Como se diz “estar com a vida ganha” em inglês?
Have (got) it made | To be on easy street | To live high off the hog or live high on the hog
“Have (got) it made, to be on easy street, to live high off the hog or live high on the hog” significam ser bem-sucedido financeiramente, estar tranquilo, em condição favorável e com a vida ganha em inglês ou feita. Uma outra expressão equivalente: amarrar o burro na sombra em inglês, também estar ou ficar numa boa.
How do you say “to have (got) it made, to be on easy street or to live high on the hog” in Portuguese?
“To have (got) it made, to be on easy street or to live high on the hog” are idioms. The definition or meaning is “abundance, ease, prosperousness, thriving, well-being”. Another meaning would be “to be successful, to have everything one’s needs or wants; To prosper or otherwise live very well. It refers to the rich being able to afford the choicest cut of meat, which, from a pig, is higher up on the animal”.
- She’s really got it made since she won the lottery/ Ela realmente está com a vida feita desde que ganhou na loteria.
- Because his father is a rich businessman, he’s got it made it/ Já que o seu pai é um empresário rico, ele está com o burro na sombra.
- If I hit the lottery, I’d be on easy street for the rest of my life/ Se eu acertasse na loteria, estaria com a vida ganha pelo resto da vida.
- Now he’s living high on the hog after receiving his inheritance/ Ele está com a vida ganha (ou com o burro na sombra) agora depois que recebeu sua herança.
- He has been on easy street since he sold his house and invested the money/ Ele ficou numa boa desde que ele vendeu a casa e investiu o dinheiro.
Veja o post: Como se diz “amarrar o burro na sombra” em inglês?