Como se diz “é muita areia pro seu caminhãozinho” em inglês?
Inglês Online

Como se diz “é muita areia pro seu caminhãozinho” em inglês?

To be out of one’s league | Too rich for someone’s blood | To bite off more than you can chew | To cut your coat according to your cloth | A bridge too far

To be out of one’s league, too rich for someone’s blood, to bite off more than you can chew, to cut your coat according to your cloth, A bridge too far” todas essas expressões se aplicam quando alguém tenta fazer algo que não dá conta ou além da sua capacidade. Em português essas expressões seriam equivalentes: “dar um passo maior que a perna”, “é muita areia pro seu caminhãozinho” ou “não é pro seu bico”.

How do you say “To be out of one’s league, too rich for someone’s blood, to bite off more than you can chew, to cut your coat according to your cloth, A bridge too far” in Portuguese?

To be out of one’s league

To be out of one’s league” significa estar fora da liga de alguém, ou seja, não é o certo pra pessoa, ela não está preparada pra fazer aquilo.

    1. This car is out of your league because you are not in position to afford it/ Esse carro é muita areia pro seu caminhão porque você não tem condições de bancá-lo.
    2. Dude don’t even try it, she’s way out of your league/ Cara nem tenta, ela é muita areia pro seu caminhãozinho.
    3. He is out of your league/ Ele não é pro seu bico. (porque ele está em outra liga, nível ou categoria).
Too rich for someone’s blood

Too rich for someone’s blood” significa muito rico pro sangue de alguém, mas quer dizer que é muito caro pro orçamento da pessoa ou muito gorduroso pra sua dieta.

    1. This hotel is too rich for my blood/ Esse hotel é muita areia pro meu caminhãozinho.
    2. Most ice cream is too rich for my blood/ A maioria dos sorvetes tem gordura demais pra minha dieta.
    3. This bet game is too rich for my blood/ Essa jogo de aposta não é pro meu bico.
To bite off more than you can chew

To bite off more than you can chew” significa morder mais do que consegue mastigar, ou seja, a pessoa não consegue dar conta do recado.

    1. He can’t afford this car, but you know, he bites off more than he can chew/ Ele não tem condições de comprar esse carro, mas você sabe, ele faz mesmo sendo muita areia pro caminhão dele.
    2. The key to success lies in not biting off more than you can chew/ A chave do sucesso está em não dar o passo maior que perna.
    3. Don’t bite off more than you can chew. Let someone else organize the party/ É muita areia pro seu caminhão, deixa outra pessoa organizar a festa.
To cut one’s coat according to our cloth

To cut one’s coat according to our cloth” significa cortar o casaco de acordo com o pano, ou seja, medir e calcular pra ver ser vai dar certo antes de começar.

    1. We would like a bigger house, but we must cut our coat according to our cloth/ Queríamos uma casa maior, mas não podemos dar um passo maior que a perna.
A bridge too far

A bridge too far” significa uma ponte longe demais, ou seja, uma ação drástica demais pra ser tomada.

  1. That second goal proved to be a bridge too far/ Aquele segundo gol mostrou ser muita areia pro caminhão deles.
  2. The purchase of a new car proved to be a bridge too far for the newlywed couple/ A compra de um novo carro mostrou ser muita areia pro caminhão do casal de recém-casados.
  3. Having Botox would be a bridge too far/ Usar botox seria passar dos limites.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *