Como se diz “dor de cotovelo” em inglês
Dor de cotovelo em inglês: Sour grapes | The green-eyed monster | Eating one’s heart out | Spite
“Sour grapes, the green-eyed monster, to eat one’s heart out” significam dor de cotovelo em inglês. Ou seja, ciúme, inveja, despeito. O comportamento ou a opinião demonstrada por alguém ressentido por não ter ou não conseguir o que queria. Por isso, deprecia aquilo que não tem ou não pode ter.
Dor de cotovelo é uma expressão que você usa pra definir alguém que finge não estar com inveja ou ciúme. Também, chamamos de despeito (spite) provocado pela inveja (envy) e ciúme (jealousy) ou pelo fato de ter sofrido uma decepção amorosa.
What do “sour grapes, the green-eyed monster, eating one’s heart out” mean?
“Sour grapes, the green-eyed monster, eating one’s heart out” are nous. The definition or meaning is “jealousy or spite for love’s sake; envy”. Another meaning would be “the act of being jealous; a pretense of disinterest or contempt toward an item that cannot be obtained”.
How do you say “sour grapes, the green-eyed monster, eating one’s heart out” in Portuguese?
O que significa “sour grapes” em inglês?
“Sour grapes” significam “uvas azedas”, mas figurativamente quer dizer dor de cotovelo. É a pretensão de desinteresse ou desprezo em relação a algo que não pode ser obtido. Essa expressão vem do conto de Esopo (Aesop em inglês), escritor de fábulas grego do séc. VI A.C.: “The Fox and the Grapes”, a raposa e as uvas.
- I don’t think it’s such a great job – and that’s not just sour grapes because I didn’t get it./ Eu não acho que é tão bom emprego assim – e não é dor de cotovelo porque não o consegui.
- Of course you want to buy this expensive jacket. Criticizing it is just sour grapes, but you still really want it./ Claro que você quer comprar essa jaqueta cara. Só a critica por despeito, mas você ainda a quer.
- The losers’ scorn for the award is pure sour grapes./ O desdém dos perdedores é por puro despeito.
- He pretended not to care having lost her girlfriend, but his friends said ‘sour grapes‘./ Ele fingiu não ligar ter perdido a namorada, mas seus amigos disseram que é ‘dor de cotovelo’.
O que significa “to eat one’s heart out” em inglês?
“To eat one’s heart out” significa ser consumido pelo ciúme.
- She has been eating her heart out over that jerk ever since he ran away with Ann./ Ela tem estado com dor de cotovelo por causa daquele idiota desde que ele fugiu com a Ana.
O que significa “the green-eyed monster” em inglês?
“The green-eyed monster” significa a sensação de ciúmes, de ser ciumento (jeaulous), portanto, também pode ser dor-de-cotovelo.
- Do you think his criticisms of John are valid or is it just a case of the green-eyed monster?/ Você acha que as críticas do João são válidas ou é só um caso de dor de cotovelo?
- He said it out of spite./ Ele disse isso por despeito.