Como se diz “deixar a raposa cuidar do galinheiro” em inglês?
Fox guarding the henhouse | Trusting the cat to guard the cream
“Fox guarding the henhouse” significam a raposa cuidando do galinheiro em inglês. A expressão sugere que a pessoa provavelmente poderá se aproveitar do cargo ou posição que está para usufruto próprio. Ou seja, fazer o contrário daquilo que ela foi encarregada, que é cuidar e proteger. Mais ou menos o que acontece com a maioria dos políticos brasileiros.
Expressões similares: “leaving the wolf to guard the sheep“; “the shark is in charge of the swimming pool“; “trusting the cat to guard the cream“.
What does “fox guarding the henhouse” mean?
“Fox guarding the henhouse” is an idiom. The definition or meaning is “a person likely to exploit the information or resources that they have been charged to protect or control”. Another meaning would be “don’t assign the duty of protecting or controlling valuable information or resources to someone who is likely to exploit that opportunity”.
How do you say “fox guarding the henhouse” in Portuguese?
- My sister is going to put her ex-convict brother-in-law in charge of her business. And I’m worried he’ll be like a fox guarding the henhouse./ Minha irmã vai por seu cunhado ex-condenado para tomar conta do negócio. E eu estou preocupado que ele seja a raposa cuidando do galinheiro.
- Allowing them to assume such a role is like putting foxes in charge of a henhouse./ Permitir que eles assumam esse papel é como deixar a raposa cuidando do galinheiro.
- Put your spendthrift brother in charge of managing your inheritance is like letting the fox guard the henhouse./ Por seu irmão esbanjador como responsável pela sua herança é como deixar a raposa cuidar do galinheiro.
- Trusting the cat to guard the cream is not the way out of this crisis. / Deixar o gato cuidando do leite não é o jeito certo de sair dessa crise!