FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?
Dar um frio na espinha em inglês: To send shiver down one’s spine | Chill (or shudder) down one’s spine (or back)
“To send shiver down one’s spine, to chill (or shudder) down one’s spine (or back)” significam sentir ou dar um frio na espinha em inglês, causada pela sensação de medo, choque, surpresa ou espanto como quando vemos algo surpreendente ou espantoso. Sentir um calafrio na espinha.
What do “to send shiver down one’s spine, to chill (or shudder) down one’s spine (or back)” mean?
“To send shiver down one’s spine, to chill (or shudder) down one’s spine (or back)” are informal expressions. The definition or meaning is “to cause an intense feeling of fear, nervousness, exhilaration, or excitement in someone”. Another meaning would be “to make someone feel very frightened or excited”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to send shiver down one’s spine, to chill (or shudder) down one’s spine (or back)” in Portuguese?
- Here’s a tale of medical incompetence that should send shivers down your spine./ Ouve só essa história de incompetência médica que é de dar frio na espinha.
- The way he looked at me sent shivers down my spine. / O jeito que ele me olhou me fez sentir um frio na espinha.
- The scream sent shiver down my spine./ O grito me fez sentir um frio na espinha.
- His words sent a chill of apprehensions down my spine./ Suas palavras me fez sentir um gelo descer pela espinha.
- Suddenly a shudder ran down my spine./ De repente um frio desceu pela minha espinha.
- The thought of the government executing someone who was so young when they were mistakenly convicted sends chills down my spine./ Só de pensar que o governo pode executar alguém bem jovem que foi condenado por engano, já me dá um frio na espinha.
COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?
“COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.
“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).
“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).
Veja também os seguintes artigos:
Como se diz “com medo” em inglês?
Como se diz “assustador” em inglês?
O que significa “o coração sair pela boca”?
ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?
JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?
Como se diz “sentir um frio na barriga” em inglês?
TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?
Fontes:
Dicionário Aurélio