Como se diz “custa o olho da cara” em inglês?
Custar o olho da cara em inglês: To cost an arm and a leg | To charge the earth | To pay dearly | To pay through the nose
“To cost an arm and a leg, to charge the earth, to pay dearly, to pay through the nose” significam custar o olho da cara em inglês. Cobrar muito caro por um produto ou serviço.
Aqui no Brasil dizemos que algo custa o olho da cara quando é caro demais. Porém, em inglês custa um braço e uma perna ou custa o planeta (a terra). Parece que em inglês fica um pouco mais caro do que em português.
What does “to cost an arm and a leg, to charge the earth, to pay dearly, to pay through the nose” mean?
“To cost an arm and a leg, to charge the earth (mainly BrE), to pay dearly, to pay through the nose” are idioms. The definition or meaning is “to cost dearly, be very expensive; to be exorbitant or burdensome in expense” . Another meaning would be “to cost, pay or charge a lot of money”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to cost an arm and a leg, to charge the earth, to pay dearly, to pay through the nose” in Portuguese?
- This car had cost him an arm and a leg./ Esse carro lhe custou o olhos da cara.
- This dress is very expensive./ Esse vestido é muito caro.
- Keeping a house costs a lot of money./ Custa muito dinheiro manter uma casa.
- He paid dearly to have this fast car./ Ele pagou caro pra ter esse carro veloz.
- She paid through the nose for this diamond./ Ela gastou muito mais do que vale nesse diamante.
- If you want a decent wine in a restaurant, you have to pay through the nose for it./ Se você quiser um vinho decente num restaurante, você tem que pagar o olho da cara por ele.
- They charged the earth/ to fix my car./ Eles me cobraram o olho da cara pra consertar meu carro.
- They paid dearly for wasting goal scoring opportunities./ Eles pagaram caro por desperdiçar tantas oportunidades de marcar gol.
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||