Como se diz "cortar o mal pela raiz" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “cortar o mal pela raiz” em inglês?

Cortar o mal pela raiz em inglês: To nip something in the bud

To nip something in the bud” significa cortar o mal pela raiz em inglês. Ou seja, acabar com alguma coisa ruim antes que ela se desenvolva num problema maior. Essa expressão em inglês faz alusão ao botão de flor que ainda vai desabrochar.

Portanto, se você to nip (espremer com os dedos) o bud (botão de flor), a flor ou a planta morre. É mais fácil resolver um problema enquanto ainda ele é pequeno.

What does “to nip something in the bud” mean?

To nip something in the bud” is an idiom. The definition or meaning is “to cut short, curtail, check, curb, thwart, frustrate, stop, halt, arrest, stifle, obstruct, block, squash, quash, subdue, crack down on, stamp out”. Another meaning would be “to put the kibosh on”.

How do you say “to nip something in the bud” in Portuguese?

  1. The whole idea was nipped in the bud./ A ideia toda foi cortada pela raiz.
  2. If this problem isn’t nipped in the bud, it will soon get totally out of hand./ Se esse problema não for cortado pela raiz, logo vai sair completamente do controle.
  3. The strike was nipped in the bud by some clever negotiation./ A greve foi cortada pela raiz por meio duma hábil negociação.
  4. I wanted to nip that little romance in the bud./ Eu quis cortar esse romancezinho pela raiz.
  5. The manager was keen to nip any arguments in the bud./ O gerente estava inclinado a cortar qualquer argumento pela raiz.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *