Como se diz “carinho” em inglês?
Cuddle | Caress | Pet | Stroke | Endearment | Tenderness | To canoodle
“Cuddle, caress, pet, stroke, endearment, tenderness, to canoodle” significam carinho em inglês, afago, carícia, ternura. Fazer carinho, acariciar, dar afeto.
How do you say “cuddle, caress, pet, stroke, endearment, tenderness, to canoodle” in Portuguese?
- He cuddled the baby close/ Ele afagava o bebê junto a si.
- They were cuddling each other on the back seat/ Eles faziam carinho um no outro no banco de trás.
- He just needed a comforting kiss and a cuddle/ Ele só precisava de um beijo e um abraço reconfortantes.
- The couple was spotted kissing and cuddling/ O casal foi visto se beijando e se acariciando.
- She touched caressingly the boy’s face/ Ela tocou carinhosamente o rosto do rapaz.
- Couples were petting in their cars/ Os casais estavam se acariciando em seus caros.
- She had always been petted by her parents/ Ela sempre foi mimada pelos pais.
- The cat approached to be petted/ O gato se aproximou para ser acariciado.
- Be a pet and fetch me my book/ Seja bonzinho e vá buscar meu livro.
- She is the teacher’s pet/ Ela é a preferida do professor.
- He’s such a pet/ Ele é um tesouro!
- She is in a pet all day long/ Ela está de mau humor o dia inteiro.
- She stroked the cat/ Ela acariciou o gato.
- He spoke to her without endearment (tenderness)/ Ele falou com ela sem ternura.
- With unexpected tenderness, he told her what had happened/ Com uma ternura inesperada ele contou pra ela o que havia acontecido.
- The lovers canoodling in the park/ Os amantes se acariciam no parque.