BRINCAR COM FOGO em inglês, como se diz?
Brincar com fogo em inglês: To play with fire | To skate on thin ice | To sail close to the wind
“To play with fire, to skate on thin ice” significam literalmente brincar com fogo em inglês. O ato de caminhar ou patinar sobre gelo fino nos faz lembrar o ato de andar sobre uma corda bamba. Todas essas expressões significam estar numa situação sensível e perigosa. Ou seja, arriscar-se, correr perigo ou correr risco. Estar numa situação de perigo ou pôr-se numa situação perigosa. Se alguém se põe em uma situção arriscada sem necessidade, pode acabar se dando mal.
“To sail close to the wind” também significa arriscar-se. Roçar os limites (da legalidade ou da adequação), navegar em águas perigosas ou navegar à bolina cerrada (contra ao vento).
Contrariamente a uma ideia mais ou menos generalizada, nenhum navio à vela pode navegar contra o vento. Para se deslocar na direção de onde sopra o vento – ganhar barlavento – terá que fazer bordos, navegando em zigue-zague, a uma bolina tanto maior. Com tantas manobras para conseguir navegar contra o vento é que se expõe o barco ao risco de virar. Talvez por apanhar um forte vento de bordo.
What do “to play with fire, to skate on thin ice, to sail close to the wind” mean?
“To play with fire, to skate on thin ice, to sail close to the wind” is an informal expression and idioms. The definition or meaning is “to endanger oneself, to take a risk; to be in a danger, be in a risky situation; to do something that is potentially dangerous, take risks”. Another meaning would be “to do something risky or dangerous; to be in a tough and dangerous situation”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to play with fire, to skate on thin ice, to sail close to the wind” in Portuguese?
- He’s skating on thin ice by lying to the police./ Ele está brincando com fogo ao mentir para a polícia.
- You are skating on thin ice when you ask me that./ Você está brincando com fogo ao me perguntar isso!
- John’s skating on thin ice. He’s already on parole, and yet he’s still driving around without a licence./ O João está brincando com fogo. Ele já está em condicional e ainda dirige por aí sem habilitação.
- We’ll be skating on thin ice if we go to the boss and ask for another pay rise./ Estaremos brincando com fogo se formos pedir aumento de salário pro chefe.
- Don’t you know you’re playing with fire when you get involved with someone who’s already married/ Você não sabe que está a brincar com fogo ao se envolver com alguém casado?
- She was sailing pretty close to the wind when she called him a liar./ Ela estava a brincar com fogo ao chamá-lo de mentiroso.
Veja os posts:
Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?
ENTRAR NUMA FRIA em inglês, como se diz?
Como se diz “andar na corda bamba” em inglês?
O que significa “to sail close to the wind” em inglês?
Fontes:
Merriam-Webster Collegiate Dictionary
The American Heritage® Idioms Dictionary
Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)