Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?
Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge
“Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).
What do “angry, pissed off” mean?
“Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.
How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?
- I was angry at having to wait./ Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
- She got angry at him./ Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
- She was getting cross./ Ela estava começando a ficar nervosa.
- He was furious with me./ Ele estava furioso comigo.
- He got angry at the children’s lack of consideration./ Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
- When you talk about money, they all get uptight./ Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
- She was miffed at not being invited./ Ela ficou chateada por não ser convidada.
- He went mad when heard those bad news./ Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
- I’m still mad at him./ Ainda estou com raiva dele.
- That’s what really pisses me off/ É isso que me deixa tão “p” da vida.
- Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity./ Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
- She is a bundle of nerves/ Ela está uma pilha de nervos.
- He is like a cat on a hot tin roof./ Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
- He has really been on edge lately because of his exams./ Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
- I was frightened because he was getting mad./ Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
- She was been a nervous woman./ Ela sempre foi uma mulher nervosa.
Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?
“To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.
- When the boss saw John’s mistake, he hit the roof./ Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
- Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car./ O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.
Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?
“To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.
- He lost his temper and shouted at me./ Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
- When she found out what Ann had done, she lost her temper./ Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
- But that’s no reason to lose our heads./ Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.