Inglês Online

Como se diz “boato/fofoca” em inglês?

Rumor (rumour) | Hearsay | Gossip | Whisper | Buzz | Grapevine | No smoke without fire

Rumor (rumour), hearsay, gossip, whisper, buzz, grapevine, no smoke without fire” significam rumor, boato, burburinho , fofoca em inglês. Ou seja, notícia anônima que corre publicamente sem confirmação. Provérbio: Onde há fumaça, há fogo em inglês.

What does mean “Rumor, (rumour), hearsay, gossip”? “Rumor (rumour), hearsay, gossip” are nouns. The definition or meaning is “talk or opinion widely disseminated with no discernible source; whisper, buzz, grapevine, no smoke without fire”. Another meaning would be “unverified information spread by gossip, rumbling of voices”.

    1. The rumour spread from mouth to mouth/ O boato correu de boca em boca.
    2. I heard a whisper that he’s left town/ Ouvi um rumor de que ele saiu da cidade.
    3. Tell me all the gossip/ Me conta todas as fofocas.
    4. There are whispers that she’s dating her boss/ Há rumores (boatos) de que ela está namorando o chefe dela.
    5. The rumor made the round of the town/ O boato circulou pela cidade.
    6. The buzz is that he’s gone/ O burburinho é de que ele foi embora.
    7. Rumours are about, it is in the air/ Os boatos estão correndo por aí.
    8. The rumour is afloat | Rumour has it/ O boato corre.
    9. I know it by hearsay/ Eu sei disso porque ouvi dizer.
    10. Something was in the air/ Houve certos rumores.
    11. I heard on the grapevine that she’s gonna marry next year/ Um passarinho me contou que ela vai se casar no ano que vem.
    12. We heard the rumbling of voices/ Ouvimos o rumor das vozes.

O que significa “no smoke without fire” em inglês?

  1. (There’s) no smoke without fire/ Onde há fumaça, há fogo. Ou seja, se há um boato ou um rumor, pode ser que há certa medida de verdade na alegação.
  2. He claims that they were just good friends and that they never slept together but there’s no smoke without fire/ Ele jura que eles eram apenas bons amigos e que nunca dormiram juntos, mas onde há fumaça há fogo.
  3. She gossiped about his wife/ Ela fofocava sobre a esposa dele.
  4. She’s such a gossip/ Ela é uma tremenda fofoqueira.
  5. They heard about the meeting through the grapevine/ Souberam da reunião pelos corredores.

Como se diz “intrometido” em inglês?

Busybody, butt-in, prier, meddler, meddlesome” significam intrometido em inglês, aquele que se mete no que não lhe diz respeito; metediço, metido, adiantado, indiscreto; abelhudo, intrometidiço, curioso, espião, bisbilhoteiro, xereta.

  • Look, you nosy parker, mind your own business/ Olha aqui seu bisbilhoteiro, cuida da sua vida.
  • This prier is getting on our nerves/ Esse xereta está acabando com a nossa paciência.
  • She´s a meddlesome busybody who saw all and tattled all she saw/ Ela é uma pessoa intrometida que viu tudo e tagarelou tudo que viu.
  • She is a busybody old woman/ Ela é uma velha intrometida.
  • He is an awful meddler/ Ele é muito intrometido.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *