Como dizer “saideira” em inglês?
One for the road | Night cap
“One for the road, night cap” significam saideira em inglês. Ou seja, a última rodada de bebidas no fim da festa, antes de ir embora.
How do you say “one for the road” in Portuguese?
- Police forces are saying don’t have one for the road – have none for the road/ A polícia está dizendo pra não tomar a saideira – nenhuma antes de dirigir.
- I can’t leave yet, I haven’t had the one for the road/ Não posso ir embora ainda, não tomei a saideira.
- Before I went home, she persuaded me to have one for the road/ Antes de ir pra casa, ela me persuadiu a tomar a saideira.
O que significa “nightcap” em inglês?
“Nightcap” significa uma dose de bebida alcoólica que se toma antes de dormir para ajudar no sono.
- I’m a bit agitated, I think i’ll have nightcap/ Estou um pouco agitado, acho que vou tomar uma bebida antes de dormir.
- I love having an Irish coffee for my night cap/ Eu gosto de tomar um café irlandês antes de ir dormir (uísque irlandês com aroma de café).
Como se diz “tomar uma dose” em inglês?
“To take (or have) a shot” significa tomar uma dose (de bebida).
- She took several shots of whisky/ Ela tomou várias doses de uísque.
Como se diz “bebida alcoólica” em inglês?
“Booze,alcoholic beverage (or drinks)” significam bebida alcoólica.
“Sugar cane brandy, sugarcane (white) rum, firewater” significam cachaça, aguardente, pinga.
- He’s trying to quit boozing/ Ele está tentando parar com a bebida.
To drink | Beber |
Drunk | drunken | Bêbado ou bêbedo |
Drinking bout | Bebedeira |
Drunkenness | Embriaguez |
Veja o post: Como se diz “bêbado” em inglês?