Como dizer “está chovendo canivete” em inglês?
Está chovendo canivete: It’s raining cats and dogs
“It’s raining cats and dogs” significa está chovendo gatos e cachorros. Pois é, é assim que eles dizem quando a chuva é bem forte ou aos cântaros (Portugal). Porém, costumamos aqui no Brasil, dizer que está chovendo canivete.
What does “it’s raining cats and dogs” mean?
“It’s raining cats and dogs” is an idiom. The definition or meaning is “something that you say when it is raining heavily”. Another meaning would be “something an English speaker says when he sees a heavy rainstorm”.
How do you say “it’s raining cats and dogs” in Portuguese?
- It’s raining cats and dogs./ Está chovendo canivete.
- The night before it was raining cats and dogs, and in the beginning of the tour we needed our umbrella./ A noite passada choveu canivetes e no início da excursão precisamos do guarda-chuva.
- A minute ago it was gorgeous and now it’s raining cats and dogs./ Há um minuto atrás, o tempo estava excelente, agora chove aos cântaros.
O que significa “cracking the flags” em inglês?
Trata-se duma gíria britânica que significa rachar o calçamento da rua em inglês. A palavra “flag“, nesse caso, nada tem a ver com bandeira, mas sim com “flagstones“, pedras de pavimentação de rua.
E o interessante dessa expressão é que ela é usada tanto para quando chove torrencialmente quanto para quando faz muito sol, principalmente no norte da Inglaterra. Ou seja, chove tanto ou faz tanto sol que racha o pavimento da rua.
- All day long the rain is cracking the flags out there./ O dia todo está chovendo muito lá fora.
- Get inside lad, the sun is cracking the flags./ Vá pra dentro menino, o sol está de rachar!