COME TO GRIPS WITH em inglês, o que significa?
To come to grips with (someone or something): Lidar, encarar ou enfrentar um problema
“To come to grips with (someone or something)” significa começar a lidar com um problema em inglês. Ou seja, abordar, enfrentar ou encarar um problema difícil ou uma situação delicada. Aprender, começar a entender ou pegar a manha para lidar, resolver ou suportar um problema complicado. Lidar com uma situação ou com alguém sensível. Também significa entrar em combate ou luta corporal com alguém. Porém, figurativamente pode ser “segurar o boi pelo chifre”. Essa expressão idiomática significa encarar destemidamente uma situação difícil com muita resolução.
What does “to come to grips with (someone or something)” mean?
“To come to grips with (someone or something)” is an idiom. The definition or meaning is “to begin to deal with someone or something difficult or challenging in a sensible way; to confront squarely, deal decisively with; to engage in physical combat with”. Another meaning would be “to begin to or make an effort to understand, accept, and deal with a difficult or problematic person, thing, or situation; to begin to deal with or understand”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to come to grips with (someone or something)” in Portuguese?
-
- He had to come to grips with the proposition./ Ele teve que enfrentar o problema.
- The government has yet to get to grips with the problem of crime./ O governo ainda não conseguiu lidar com o problema do crime.
- I’m trying to come to grips with Portuguese grammar./ Estou tentando entender a gramática portuguesa.
- Her stories help the children come to grips with upsetting events./ Suas histórias ajudam as crianças a enfrentar os acontecimentos perturbadores.
- I cannot come to grips with John and his problems./ Não consigo lidar com o João e os seus problemas.
- We must all come to grips with this tragedy./ Todos devemos começar a lidar com essa tragédia.
- I’ve tried, but I just can’t come to grips with Ann, she’s totally out of control!/ Eu tentei, mas eu simplesmente não consigo lidar com a Ana, ela está totalmente fora de controle!
- I should have the report ready for you by this afternoon, I just need to come to grips with this new software update first./ Eu deveria estar com o relatório pronto para você essa tarde, eu só preciso me entender com a nova atualização do programa primeiro.
- The president has failed to come to grips with the two most important social issues of our time./ O presidente não conseguiu abordar as duas questões sociais mais importantes do nosso tempo.
O que significa “to get a grip on oneself” em inglês?
“To get a grip on oneself” significa controlar as emoções. Ou seja, esforçar-se para manter a calma ou controlar os sentimentos.
- Stop panicking and get a grip on yourself!/ Não entre em pânico e controle as suas emoções.
- When he saw his mother after 10 year of no seeing her, he couldn’t get a grip on himself./ Depois de ver a mãe que ele não via há mais de 10 anos, ele não foi capaz de segurar as emoções.
- I just think he ought to get a grip on himself – he’s behaving like a child./ Eu só acho que ele deveria se controlar – ele está se comportando como uma criança.
Veja também os seguintes artigos:
Como se diz “complicação” em inglês?
OSSO DURO DE ROER em inglês, como se diz?
LUTAR CONTRA A MARÉ em inglês, como se diz?
Como se diz que é “muito difícil de fazer” em inglês?
Como se diz “fazer malabarismo” pra conseguir algo?
TO MEET HEAD-ON: Qual é o significado em inglês?