Casa de ferreiro, espeto de pau: Como se diz isso em inglês?
Casa de ferreiro, espeto de pau: the shoemaker’s son always goes barefoot
“The shoemaker’s son always goes barefoot” significa casa de ferreiro, espeto de pau em inglês. Na verdade, se fôssemos traduzir literalmente a expressão original em inglês seria: “o filho do sapateiro sempre anda descalço”.
O ditado ou provérbio quer dizer que contraditória e ironicamente aquele que presta serviços profissionais aos outros, muitas vezes, acaba não atendendo a si mesmo ou aos de sua casa. A prioridade sempre é dos de fora, portanto o conserto para si mesmo sempre fica pra depois. No evangelho de Lucas 4:23, Jesus citou um famoso provérbio nos seus dias bem parecido, quando disse: “Médico, cure a si mesmo”.
What does “the shoemaker’s son always goes barefoot” mean?
“The shoemaker’s son always goes barefoot” is a proverb. The definition or meaning is “he that does a professional work for many people often doesn’t do it for himself or for his household”.
How do you say “the shoemaker’s son always goes barefoot” in Portuguese?
A lista abaixo são variações do mesmo provérbio: “Em casa de ferreiro, o espeto é de pau” em inglês. Porém, não se surpreenda se encontrar mais algumas variações por aí. As traduções abaixo são literais só por curiosidade, mas na prática sabemos que não devem ser traduzidas ao pé da letra:
- The shoemaker’s son goes ill-shod/ O filho do sapateiro anda mal calçado.
- The shoemaker’s children are the worst shod/ Os filhos do sapateiro são os que estão com os piores calçados.
- The shoemaker’s children go barefoot/ Os filhos do sapateiro andam descalços.
- The shoemaker’s son always goes barefoot/ Os filhos do sapateiro sempre andam descalços.
- At the shoemaker’s house the children go barefoot/ Na casa do sapateiro as crianças andam descalças.
- Who is worse shod than the shoemaker’s wife?/ Quem está pior calçado do que a mulher do sapateiro?
- A plumber’s house always has a dripping tap/ A casa do encanador sempre tem uma torneira pingando.
- A blacksmith’s home only has wooden spoons/ Uma casa de ferreiro só tem colheres de pau.
- You can always tell a cobbler by his shoes/ Você sempre pode conhecer um sapateiro pelo seus sapatos.
- The cobbler’s children have no shoes/ Os filhos do sapateiro não têm sapatos.
Como se diz “sapateiro” em inglês?
“Shoemaker” significa sapateiro em inglês. Ou seja, a junção das palavras “shoe“, sapato e “maker“, aquele que faz ou é fabricante, formam o termo: fabricante ou feitor de sapato, portanto, sapateiro. Há também o termo “bootmaker“, fabricante de botas, ou sapateiro. “Cobbler” também é uma palavra usada para referir-se àquele que remenda ou faz sapatos, portanto sapateiro em inglês. Esse profissional também faz outros trabalhos com couro (leather).
- He prefers to send for his shoes with a private shoemaker instead of buying them at a shoe store/ Ele prefere encomendar seus sapatos com um sapateiro particular em vez de comprá-los numa sapataria.
- I need to send my leather shoes to a cobbler to be mended/ Preciso mandar os meus sapatos de couro para um sapateiro arrumar.