BOUNCE OFF THE WALLS: Qual é o significado em inglês?
Inglês Online

BOUNCE OFF THE WALLS: Qual é o significado em inglês?

Muito animado, empolgado ou agitado em inglês: To bounce off the wall

To bounce off the walls” significa estar ou ficar muito animado, super empolgado ou agitado em inglês a ponto de estar hiperativo. Ficar estimuladamente nervoso de agitação ou empolgação; ficar hiperativo. Ficar fora de si em êxtase; ficar com a corda toda.

What does “to bounce off the walls” mean?

To bounce off the walls” is an idiom. The definition or meaning is “to be very active and energetic to the point of hyperactivity; hyper; to be full of nervous excitement or agitation”. Another meaning or synonym would be “to be so full of energy or so excited that you cannot keep still; to be full of beans; to have a spring in (one’s) step”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to bounce off the walls” in Portuguese?

  1. How much sugar did you give the kids? They‘re bouncing off the walls!/ Quanto açúcar você deu às crianças? Elas estão hiperativas!
  2. She is such a sugar fiend she‘s bouncing off the walls./ Ela é tão viciada em açúcar que fica com a corda toda.
  3. The children are bouncing off the walls to get out for a walk./ As crianças estão super empolgadas para dar um passeio.
  4. He was bouncing off walls when I said I had tickets for his favorite show./ Ele ficou super animado quando eu disse que tinha as entradas para o espetáculo favorito dele.
  5. Anne was practically bouncing off the walls when we won./ A Ana ficou praticamente fora de si em êxtase quando nós vencemos.
  6. Some days she is bouncing off the walls because she took too many pills; the next all she can do is complain because she took too few./ Alguns dias ela está super animada porque tomou pílulas demais; nos próximos dias tudo que ela consegue fazer é reclamar, porque tomou bem poucas pílulas.

Qual é o significado da expressão “to be full of beans” em inglês?

To be full of beans” significa ser “estar cheio de feijão”, ou seja, com a corda toda, cheio de vida, animado, disposto.

  • She was laughing and shouting and generally full of beans./ Ela estava rindo e gritando e, no geral, com a corda toda.
  • The children are full of beans today./ As crianças estão com a corda toda hoje.

Qual é o significado da expressão “to have a spring in one’s step” em inglês?

To have a spring in one’s step” significa “ter mola no passo”, ou seja, estar feliz da vida, andando nas nuvens, de bom humor ou bem-humorado, que reflete até no modo enérgico e confiante de andar.

  • There‘s been a definite spring in his step ever since he met Anne./ Surgiu definitivamente uma empolgação nele desde que conheceu a Ana.
  • He walked with a spring in his step, happy to have arrived./ Ele andava de forma empolgada, feliz de ter chegado.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *