Inglês Online

APRONTAR ALGUMA COISA em inglês, como se diz?

Aprontar alguma coisa em inglês: To be up to no good

To be up to no good” significa aprontar alguma coisa em inglês. Segundo o dicionário Aurélio aprontar, além de significar preparar ou arrumar, também quer dizer ter ou pôr em prática (ideias extravagantes, ou astutas, ou danosas). Fazer (algo impróprio, ou jocoso, ou escandaloso) para com; armar.

Segundo o Dicionário Priberam, um dos sentidos de aprontar é fazer algo indevido ou prejudicial (ex.: aprontaram a maior confusão na loja; o garoto vive aprontando).

É nesse sentido negativo de se envolver com alguma coisa errada, de tramar ou aprontar algo sinistro que “to be up to no good” se encaixa. Pode significar também pisar na bola ou queimar o filme com alguém, por exemplo: “Ele apronta com todo mundo.”

Armar significa também suscitar, conceber, imaginar, maquinar, arquitetar, fazer. Armar, além de significar preparar-se para a guerra ou munir-se, também pode ser sinônimo de aprontar.

Assista ao vídeo “APRONTAR ALGUMA COISA em inglês, como se diz?”:

What does “to be up to no good” mean?

“To be up to no good” is an idiom. The definition or meaning is “to be behaving in a dishonest or bad way; engaging in malicious or nefarious behavior”. Another meaning would be “doing or planning something wrong or dishonest; doing bad things or planning to do bad things”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be up to no good” in Portuguese?

  1. He is up to no good./ Ele está aprontando alguma coisa ruim.
  2. He certainly looked as if he was up to no good./ Com certeza ele olhou como se estivesse aprontando alguma coisa.
  3. I’m worried that my daughter’s boyfriend is up to no good — he always seems to be involved in some bizarre scheme./ Estou preocupado de que o namorado da minha filha esteja aprontando alguma coisa – ele sempre parece estar envolvido em algum esquema esquisito.
  4. If you ask me, that woman’s up to no good./ Se pedissem a minha opinião, eu diria que aquela mulher está aprontando alguma coisa.
  5. I could tell from the look on John’s face that he was up to no good./ Dava pra ver pela cara do João que ele aprontou alguma coisa.
  6. He doesn’t work but he seems to have lots of money. I’m sure he’s up to no good./ Ele não trabalha mas parece ter muito dinheiro. Tenho certeza de que ele se envolve com coisa errada.
  7. They think I’m in a gang, I’m a bad boy or someone who’s up to no good./ Eles acham que sou de uma gangue, um rapaz ruim ou alguém faz só faz coisas erradas.
  8. Where have those children gone to? They’re probably up to no good./ Pra onde essa molecada foi? Devem estar aprontando alguma coisa.
  9. Anne is up to no good again, she is messaging more than one guy!/ A Ana está aprontando de novo, ela está trocando mensagens com vários caras!
  10. He was fired because he kicked up a pretty fuss./ Foi demitido do cargo porque aprontou uma boa confusão.
  11. He set me up into an entanglement./ Ele me aprontou uma tramoia. (armou)
  12. He play tricks on everyone./ Ele apronta com todo mundo. (arma)

O que significa “to be up to something” em inglês?

To be up to something” significam armar, tramar, maquinar, inventar, planejar ou trabalhar em alguma coisa.

  • What are you up to?/ O que você está planejando? | O que você está fazendo?
  • I wonder what she is up to./ O  que será que ela está aprontando?
  • He’s a naughty boy: he’s always up to every trick!/ É um menino arteiro: apronta cada travessura!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *