Como se diz comprar gato por lebre em inglês? Buy a pig in a poke.
Inglês Online

Comprar gato por lebre em inglês, como se diz?

Comprar gato por lebre em inglês: To buy a pig in a poke

To buy a pig in a poke” significa comprar gato por lebre em inglês. Ou seja, ser enganado, recebendo coisa pior do que a devida ou esperada. Comprar sem examinar direito ou saber se é satisfatório.

What does “buy a pig in a poke” mean?

“To buy a pig in a poke” is an idom. The definition or meaning is “to buy something without inspecting it thoroughly, often with negative consequences. A ‘poke’ is a bag”. Another meaning would be “to buy something without looking inside first; something that you buy or accept without first seeing it or finding out if it is good”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to buy a pig in a poke” in Portuguese?

  1. If you don’t get a good look at the engine of a used car before you buy it, you’ll wind up buying a pig in a poke./ Se você não der uma boa olhada no motor do carro usado antes comprá-lo, vai acabar comprando gato por lebre.
  2. I just took the salesman’s word that this camera worked. I guess I bought a pig in a poke./ Eu simplesmente confiei na palavra do vendedor de que a câmera funcionaria. Acho que comprei gato por lebre.
  3. When you buy a used car, you may be getting a pig in a poke./ Quando você compra um carro usado, você pode estar comprando gato por lebre.
  4. Clothes from a catalogue are a pig in a poke. You can’t feel the quality of the fabric or know if the clothes will fit./ Comprar roupas de catálogo é comprar gato por lebre. Você não consegue sentir a qualidade do tecido ou saber se a roupa serve.
  5. The mail-order offer sounded like a bargain, but I didn’t want to buy a pig in a poke./ A oferta de venda por e-mail parecia um bom negócio, mas eu não quis comprar gato por lebre.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *