O que significa “to get under one’s skin” em inglês?

Incomodado com algo ou obcecado por alguém em inglês: To get under one’s skin “To get under one’s skin” significa literalmente entrar sob a pele de alguém. Ou seja, obcecado por alguém em inglês. Sabe quando alguém ou algo te incomoda, feito uma coceira da picada dum inseto? Ou quando você fica obcecado por alguém

O que significa “to get under one’s skin” em inglês? Read More »

Contrato de Profissional Autônomo de Prazo Indeterminado

CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS TÉCNICOS DE PROFISSIONAL AUTÔNOMO DE PRAZO INDETERMINADO IDENTIFICAÇÃO DAS PARTES CONTRATANTES CONTRATANTE: (Nome do Contratante), com sede em (………………….), na Rua (……………………………………………), nº (…..), bairro (…………..), Cep nº (………………), no Estado (…..), inscrito no C.N.P.J. sob o nº (………..), e no Cadastro Estadual sob o nº (……..), neste ato representado

Contrato de Profissional Autônomo de Prazo Indeterminado Read More »

Contrato de Profissional Autônomo de Prazo Determinado

CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS TÉCNICOS DE PROFISSIONAL AUTÔNOMO DE PRAZO DETERMINADO IDENTIFICAÇÃO DAS PARTES CONTRATANTES CONTRATANTE: (Nome do Contratante), com sede em (……………….), na Rua (……………………………………..), nº (…..), bairro (…………..), Cep nº (……………..), no Estado (…..), inscrito no C.N.P.J. sob o nº (……….), e no Cadastro Estadual sob o nº (……), neste ato representado pelo

Contrato de Profissional Autônomo de Prazo Determinado Read More »

Instrumento Particular de Contrato de Profissionais Contábeis

Instrumento Particular de Contrato de Prestação de Serviços Profissionais Contábeis   CONTRATADA: (nome, endereço e inscrição perante o CRC da sociedade prestadora de serviços contábeis ou do escritório individual de contabilidade), neste ato por seu representante legal (se o caso de sociedade), Sr. ________________ , portador da Cédula de Identidade Rg. N°____________. CONTRATANTE: (nome, endereço

Instrumento Particular de Contrato de Profissionais Contábeis Read More »

Como se diz “deixar a raposa cuidar do galinheiro” em inglês?

Fox guarding the henhouse | Trusting the cat to guard the cream “Fox guarding the henhouse” significam a raposa cuidando do galinheiro em inglês. A expressão sugere que a pessoa provavelmente poderá se aproveitar do cargo ou posição que está para usufruto próprio. Ou seja, fazer o contrário daquilo que ela foi encarregada, que é

Como se diz “deixar a raposa cuidar do galinheiro” em inglês? Read More »

Rolar para cima