Como se diz “casca-grossa” em inglês?

Rough | Tough | Hard-boiled “Rough, tough, hard-boiled” são adjetivos que significam rude, bruto, grosso, mal-educado, insensível ou impassível, escaldado, indiferente. Casca-grossa em inglês, . How do you say “rough, tough, hard-boiled” in Portuguese? We were a bit rough on her. / Nós fomos um pouco ríspidos com ela. He gets rough when he’s drunk.

Como se diz “casca-grossa” em inglês? Read More »

Como se diz “desanimado” em inglês?

Desanimado em inglês: Despondent | Disheartened | Discouraged | Dispirited | Downhearted “Despondent, disheartened, discouraged, dispirited, downhearted, brokendown, hopeless” significam desanimado em inglês. Também, abatido, desencorajado. Que perdeu o ânimo, a coragem, o alento, o valor. Que revela desânimo, desalento. Sem animação. What do “despondent, disheartened, discouraged, dispirited, downhearted, brokendown, hopeless” mean? “Despondent, disheartened, discouraged,

Como se diz “desanimado” em inglês? Read More »

Como se diz “roupa de marca, grife” em inglês?

Roupa de marca em inglês: Brand clothes | Designer clothes (or labels) | Lavish wardrobe “Brand clothes, designer clothes (or labels), lavish wardrobe” significam roupas de marca em inglês ou de grife. Roupas geralmente caras de marca ou de estilistas famosos. What does “brand clothes, designer clothing (or labels), lavish wardrobe” mean? “Brand clothes, designer

Como se diz “roupa de marca, grife” em inglês? Read More »

Como se diz “personagem” em inglês?

Character | Persona | Personage “Character” significa personagem em inglês. “Character” também tem os significados de caráter, personalidade ou um símbolo que representa um número ou uma letra no computador, por exemplo. “Personage” além de personagem, também significa uma pessoa importante em inglês, VIP, uma personalidade em inglês. “Persona” além de personagem, também significa uma

Como se diz “personagem” em inglês? Read More »

Rolar para cima