TO PUT (OR STICK) THE KNIFE IN: Qual é o significado em inglês?
Meter o pau em inglês: To put (or stick) the knife in (BrE)
“To put (or stick) the knife in” é uma expressão idiomática de origem britânica usada também na Austrália que significa falar mal, meter o pau em inglês. Ou seja, criticar, não simpatizar, dizer algo desagradável sobre alguém de modo nada gentil. “To put (or stick) the knife in” também significa “soltar os cachorros” no sentido de tentar ferir ou prejudicar alguém com palavras.
What does “to put (or stick) the knife in” mean?
“To put (or stick) the knife in” is an idiom. The definition or meaning is “to do or say something unpleasant to someone in an unkind way”. Another meaning or synonym would be “to criticize someone very strongly, especially when they are already weak”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “TO PUT (OR STICK) THE KNIFE IN” in Portuguese?
- Even when sticking the knife in french speaks with courtly floweriness./ Mesmo quanto se fala mal em francês, soa gentilmente florido.
- The reviewer in the magazine that I read really put the knife in. / Na revista que li, o crítico meteu o pau.
- The reviewer from The Times really stuck the knife in, calling it the worst play he’d seen in years./ O crítico do “The Times” meteu o pau, chamando-a de a pior peça que ele já viu em anos.
- ‘No one in the office likes you, you know, John’, she said, putting the knife in./ ‘Sabe João, ninguém no escritório gosta de você’, ela disse, soltando os cachorros.
Como se diz “falar mal de alguém (criticar)” em inglês?
“To speak ill (or evil) of someone, to badmouth (AmE), to knock, to rubbish (BrE), to run down” falar mal de alguém; censurar vivamente; meter o bacalhau em, meter a ronca em, meter a taca em. “Meter o pau em inglês”, criticar. “Malhar” também é uma gíria brasileira que além de significar fazer ginástica vigorosa visando a musculação ou emagrecimento, também quer dizer falar mal.
- She found it difficult to speak ill of anyone./ Ela achou difícil falar mal de alguém.
- I’m not knocking the company./ Eu não estou falando mal da empresa.
- This isn’t a knock on Anne./ Não se trata de meter o pau na Ana.
- The knock on him was that he couldn’t handle the pressure./ A crítica sobre ele foi tamanha que ele não pôde aguentar a pressão.
- She’s always bad-mouthing her colleagues./ Ela está sempre metendo o pau em seus colegas.
- John speaks evil of no one and refuses to repeat gossip./ O João não fala mal de ninguém e se recusa a espalhar fofocas.
- You run down everybody who takes your old job!/ Você malha todo mundo que fica com o seu antigo emprego!
- They often speak evil of me behind my back./ Eles sempre falam mal de mim pelas costas.