Inglês Online

COMPRAR FIADO em inglês, como se diz?

Comprar fiado em inglês: To run a tab | To put something on the slate | On the cuff

To run a tab (AmE), to put something on the slate (BrE)” significam comprar fiado em inglês. Comprar fiado é fazer uma compra à crédito, na confiança de pagar depois. Pendurar a conta, pôr na conta ou quando o comerciante vende fiado, pra pagar depois.

On the cuff (AmE)” também pode significar fiado, a crédito ou mesmo sem custo, sem esperar pagamento ou grátis. Ou seja, “na faixa”, uma gíria brasileira para algo de graça.

What does “on the slate” mean?

“On the slate (BrE)” is an informal expression. The definition or meaning is “(of the price of food or drink that a regular customer buys) recorded so that they can pay for it at another time; with the promise of future payment”. Another meaning would be “to buy something from a shop, café etc and pay for it later”. See some examples with Portuguese translation.

What does “to run a tab” mean?

“To run a tab (AmE)” is an informal expression. The definition or meaning is “to accumulate charges on a bill at a bar or tavern”. Another meaning would be “to buy something on credit; to add to one’s credit balance; on credit”. See some examples with Portuguese translation.

What does “on the cuff” mean?

“On the cuff” is an informal expression. The definition or meaning is “with the promise of future payment”. Another meaning would be “on credit; without charge; with no payment expected”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to rub a tab, on the slate, on the cuff” in Portuguese?

  1. Could you put these drinks on the slate?/ Poderia pendurar essas bebidas na minha conta?
  2. They won’t let me run a tab here. I have to pay for each drink as I order it./ Eles não vão me deixar comprar fiado aqui. Eu tenho que pagar por cada bebida conforme eu peço.
  3. He tried to hire a detective on the cuff./ Ele tentou contratar um detetive pra pagar depois.
  4. I’m not getting paid till next week, but we really need a new TV, so I decided to buy this one on the cuff./ Eu não vou ser pago até a semana que vem, mas nós realmente precisamos de uma nova TV, então eu decidi comprar a crédito.
  5. I’ll take two of those, and please put them on the cuff./ Eu vou pegar dois desses, e por favor põe na conta.
  6. I’m sorry, John. We can’t put anything more on the cuff./ Desculpe, João. Não podemos vender mais nada fiado.
  7. He enjoyed his meal the more because it was on the cuff./ Ele usufruiu ainda mais a refeição porque foi “na faixa”. (sem ter que pagar).
  8. After the waiter spilled those drinks on my wife, the manager offered us our meal on the cuff./ Depois que o garçom derramou essas bebidas na minha esposa, o gerente nos ofereceu a nossa refeição “na faixa”. (de graça)

O que significa “slate” em inglês?

Slate” significa lousa, ardósia; lista de candidatos, chapa eleitoral; tom azul-cinzento; telha, como substantivo. Porém, como verbo, significa cobrir com ardósia; criticar severamente, condenar; candidatar-se; notificar.

Vale lembrar que no passado, as pessoas usavam pedaços de uma pedra cinzenta escura chamada “ardósia” (slate) para escrever, por exemplo como lousas em escolas, lojas ou em pubs. Os comerciantes e os proprietários de bares escreveriam as dívidas dos clientes em suas ardósias e as limpavam essas tabuinhas quando as dívidas eram pagas (to wipe the slate clean).

Slate” nos EUA é uma expressão idiomática à parte usada para se referir a uma lista de candidatos em uma eleição. Tanto no inglês americano quanto no inglês britânico, “slate” pode ser uma lista ou um registro de ações ruins de alguém, dando assim origem às expressões “to wipe the slate clean” (apagar/limpar a lousa de ardósia) ou “to start with a clean slate” (começar com uma ardósia limpa). Ou seja, esquecer o passado ou passar uma esponja no passado e recomeçar.

Você viu alguma semelhança nessas expressões com o nosso “ficha limpa” ou “passar a régua” no sentido de zerar a conta e começar de novo?

O que significa “off the cuff” em inglês?

Off the cuff” significa de maneira extemporânea, improvisada ou informal. Algo dito ou feito no calor do momento (“on the spur of the moment). Também pode significar extraoficialmente ou informalmente. Cuidado pra não confundir “On the cuff” com a expressão “Off the cuff” porque como pode ver, tem significados totalmente diferentes. Apesar de serem bem semelhantes, mudando somente o início da expressão, por usar quer “On” quer “Off“.

  • I’m telling you this strictly off the cuff./ Estou te contando isso estritamente extraoficialmente.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *