Como se diz “vir a calhar” em inglês?
To come in handy | To strike a chord
“To come in handy” significa vir a calhar em inglês. A expressão significa que uma coisa boa veio no momento oportuno; vir à propósito; ser útil. Vir a tempo; ser oportuno; convir; ser uma mão na roda em inglês.
“To strike a chord” significa parecer familiar, fazer lembrar alguma coisa em inglês. Porém, dependendo do contexto, pode significar vir a calhar conforme a segunda frase do exemplo abaixo.
What does “to come in handy” mean?
“To come in handy” is a idiom. The definition or meaning is “to be useful, to serve a purpose”. Another meaning would be “to be especially useful, often in a particular setting or situation”.
What does “to strike a chord” mean?
“To strike a chord” is a idiom. The definition or meaning is “to say or do something that other people agree with or have sympathy with”. Another meaning would be “to evoke a reaction, response specifically mixed with little emotion.”
How do you say “to come in handy, to strike a chord” in Portuguese?
- The extra money this time would come to handy./ O dinheiro extra à esta hora viria a calhar.
- For people opposing the construction of the Belo Monte hydroelectric dam in Brazil, the blockbuster film Avatar struck a chord./ Para quem se opõe à construção da represa de Belo Monte no Brasil, o megassucesso do cinema, Avatar, veio a calhar.
- It might come in handy if you make it back./ Poderá vir a calhar se você voltar.
- This might turn out to be a good thing, you know./ Isso poderia vir a calhar, sabia?
- It could come in handy, I mean until we get girlfriends./ Isso poderia vir a calhar, quero dizer, até a gente conseguir umas namoradas.
- I knew that ability would come in handy./ Eu sabia que essa habilidade havia de vir a calhar.
- I did not expect it to come in handy this soon./ Eu não esperava que isso viria a calhar tão cedo assim.
- A man with your abilities can come in handy./ Um homem com suas habilidades pode ser uma mão na roda.
Veja o o post: