Como se diz “tirar conclusões” em inglês?
To draw conclusions | To jump to conclusions | To come to a conclusion | To reach a conclusion
“To draw conclusions” significa tirar conclusões em inglês. Ensinamento que se extrai dum texto ou fato; moral da história.
“To jump to conclusions” significa tirar conclusões precipitadas em inglês. Não necessariamente baseadas em evidências ou mesmo antes de examiná-las.
“To come to a conclusion” significa chegar a um conclusão em inglês. Depois de analisar as evidências chegar a uma dedução lógica, concluir.
What does “to draw conclusions” mean?
“To draw conclusions” is a phrasal verb. The definition or meaning is “come to a decision based on evidence or circumstances, infer, deduce”. Another meaning would be “conclude, decide, determine”.
How do you say “to draw conclusions” in Portuguese?
- Don’t jump to conclusions on that./ Não se precipite em tirar conclusões sobre isso.
- You can draw your own conclusions./ Você pode tirar suas próprias conclusões.
- After giving it some thought he could draw his own conclusions./ Depois de ponderar um pouco sobre isso ele pôde tirar suas próprias conclusões.
- They drew a wrong conclusion about her./ Eles tiraram uma conclusão errada sobre ela.
- She could draw her conclusions after hearing the explanations./ Ela pôde tirar suas conclusões depois de ouvir as explicações.
- She jumped to conclusions that he likes her./ Ela se precipitou em concluir que ele gosta dela.
- He reached a conclusion of quitting his job./ Ele chegou à conclusão de que devia deixar o emprego.
- They came to the conclusion that he should leave the group./ Eles chegaram à conclusão de que ele devia deixar o grupo.
- It took three days of talks to reach a conclusion./ Levou três dias de conversas para chegar a uma conclusão.
- When we reach a conclusion, we will notify you of the results./ Quando chegarmos a uma conclusão, lhe notificaremos dos resultados.
Veja o post: