Como se diz “ter o olho maior que a barriga” em inglês?
Ter o olho maior que a barriga em inglês: One’s eyes are bigger than belly (or stomach) | To bite off more than you can chew
“One’s eyes are bigger than belly (or stomach), to bite off more than you can chew” significam ter o olho maior que a barriga em inglês. É algo que você diz quando alguém pega mais comida do que consegue comer.
What do “one’s eyes are bigger than belly (or stomach), to bite off more than you can chew” mean?
“One’s eyes are bigger than belly (or stomach), to bite off more than you can chew” are idioms. The definition or meaning is “one has taken more food than one can eat; something that you say when someone has taken more food than they can eat”. Another meaning would be “to take on more responsibility than one can handle; to try to do something that is too difficult for you”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “one’s eyes are bigger than belly (or stomach), to bite off more than you can chew” in Portuguese?
- I can’t finish this piece of cake. I’m afraid my eyes were bigger than my stomach as usual./ Não consigo terminar essa fatia de bolo. Receio que meus olhos sejam maiores que minha barriga como de costume.
- Try to take less food. Your eyes are bigger than your stomach at every meal./ Tente pegar menos comida. Seus olhos são maiores que sua barriga toda refeição.
- He can’t afford this car, but you know, he bites off more than he can chew./ Ele não tem condições de comprar esse carro, mas você sabe, ele tem os olhos maior que a barriga.
- That girl is out of your league, but you bite off more than you can chew./ Aquela garota é demais pro seu bico, mas você tem os olhos maior que a barriga.
- We would like a bigger house, but we can’t bite more than we can chew./ Queríamos uma casa maior, mas não podemos ter o olho maior que a barriga.