Como se diz “ter alguém (comendo) na palma da sua mão” em inglês?
To have someone in the palm of hand | To have somebody eating out of the palm of your hand
“To have someone in the palm of hand, to have somebody eating out of the palm of your hand” significam ter alguém (comendo) na palma da sua mão em inglês.
Ou seja, significa ter alguém sob seu controle. Ele ou ela faz tudo o que o outro quer, geralmente porque quer agradar a pessoa que a controla.
What does “to have someone in the palm of hand” mean?
“To have someone in the palm of hand” is a idiom. The definition or meaning is “to have complete control over someone and to be able to make them do anything you want”.
Another meaning would be “to have so much control over someone that they will do whatever you want them to do”.
How do you say “to have someone in the palm of hand” in Portuguese?
- He had the audience in the palm of his hand./ Ele tinha a plateia na palma da mão.
- He had the board of directors in the palm of his hand./ Ele tinha a diretoria na palma da sua mão.
- She felt they were in the palm of her hand./ Ela sentia que eles estavam na palma da sua mão.
- The critics were fascinated – she held them in the palm of her hand./ Os críticos estavam fascinados – ela os tinham na palma da sua mão.
- She’s got her boyfriend eating out of the palm of her hand./ O seu namorado come na palma da sua mão.
- He had the press eating out of his hand./ Ele tinha a imprensa comendo na palma da sua mão.
- Within two minutes of walking into the classroom, she had the kids eating out of her hand./ Dentro de dois minutos andando na sala de aula, ela tinha as crianças comendo na palma da sua mão.
O que significa “to have someone on a string” em inglês?
Assim como “ter alguém (comendo) na palma da sua mão” significa ter alguém sob seu controle. Também a expressão “to have someone on a string” significa ter alguém sob seu controle.
No entanto, essa última expressão, faz alusão ao animal mantido numa coleira ou fazer alguém de marionete (já que “string” significa barbante, fio, cordel, corda fina). Ao passo que a expressão “comer na palma da mão” faz alusão a domar ou domesticar um animal ao ponto dele vir comer na palma da sua mão.
Apesar de que não vejo objeção em verter “to have someone on a string” como manter alguém em rédea curta em inglês, que traz o sentido de controlar o que outra pessoa pode fazer.
- She’ll drop everything whenever he asks for something – he’s got her on a string./ Ela larga tudo sempre que ele pede alguma coisa – ele a tem na palma da mão.
Veja o post: