Como se diz “não chegar aos pés de” em inglês?
Não chegar aos pés de em inglês: Can’t hold a candle to
“Can’t hold a candle to” significa literalmente “incapaz de segurar uma vela para”, mas na verdade quer dizer não chegar aos pés de em inglês, no sentido de ser inferior, não chega a ser igual, portanto não pode se comparar ao outro.
What does “can’t hold a candle to” mean?
“Can’t hold a candle to” is an idiom. The definition or meaning is “cannot compare to someone or something; is not nearly as good or desirable as someone or something”. Another meaning would be “to not be as good as the person or thing mentioned”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “can’t hold a candle to” in Portuguese?
- Mary can’t hold a candle to Ann when it comes to acting./ A Maria não chega aos pés da Ana quando se trata de atuar.
- As for singing, John can’t hold a candle to Paul./ Quanto a cantar, o João não chega aos pés do Paulo.
- For John, basketball and football can’t hold a candle to baseball./ Para o João, o basquete e o futebol não chega aos pés do beisebol.
- These pop bands that you hear nowadays can’t hold a candle to the groups we used to listen to in the sixties./ Essas bandas que você ouve hoje em dia não chega aos pés dos grupos que costumávamos ouvir nos anos sessenta.
- Her latest book is readable enough, but it can’t hold a candle to her earlier work./ O último livro dela até dá pra ler, mas não chega aos pés do trabalho anterior.
Veja os posts: