Como se diz “modéstia à parte” em inglês?
In all modesty | Modesty apart (or aside) | If I (may) say so myself
“In all modesty, modesty apart (or aside), if I (may) say so myself” significam modéstia à parte em inglês. Essa expressão é geralmente usada antes de alguém se jactar ou de falar bem de si mesmo. A expressão modéstia à parte é geralmente utilizada sempre que alguém quer gabar-se de alguma coisa, deixando de lado a modéstia, a humildade, a despretensão.
How do you say “In all modesty, modesty apart (or aside), if I (may) say so myself” in Portuguese?
- They say that talent is inherited, modesty apart our family was a case in point/ Ele dizem que talento é herdado, modéstia à parte, nossa família foi o caso aqui.
- Modesty aside, then, I think it’s my turn to say it was a resounding success/ Então, modéstia à parte, acho que é a minha vez de dizer que foi um ressonante sucesso.
- I’m a pretty good player, if I may say so myself/ Modéstia à parte, eu sou um ótimo jogador.
- I have to say, in all modesty, that we wouldn’t have won the game if I hadn’t been playing/ Tenho que dizer, modéstia à parte, que não teríamos ganho (ou ganhado) o jogo se eu não tivesse jogado.
- So, without boasting, I have to say that my article has helped a lot/ Então, modéstia à parte, preciso dizer que meu artigo ajudou muito.
- I don’t like to boast, but I’m actually really proud of the investment in training that we offer our employees/ Modéstia à parte, estou mesmo muito satisfeito do investimento em treinamento que ofertamos aos empregados.
Veja o post: