Como se diz “mexer em casa de marimbondo” em inglês?
To stir up a hornet’s nest
“To stir up a hornet’s nest” significa mexer em casa de marimbondo em inglês. Ou seja, mexer com o que não deve; irritar alguém, provocar o inimigo causando reclamação, retaliação ou outras consequências, como tumulto e problema. Quanto mais mexer pior vai ficar.
How do you say “to stir up a hornet’s nest” in Portuguese?
- His remarks about the lack of good women tennis players stirred up a real hornet’s nest/ Os comentários dele sobre a falta de boas jogadoras de tênis foi como mexer em casa de marimbondo.
- If you say that to her, you will be stirring up a hornet’s nest/ Se disser isso a ela, vai mexer em casa de marimbondo.
- There is no need to stir up a hornet’s nest/ Pra quê mexer em casa de marimbondo?
O que significa “to open a can of worms” em inglês?
“To open a can of worms” significa abrir um lata de minhocas, vermes, larvas. Ou seja, figurativamente quer dizer que a situação vai ficar pior do que parece em inglês. Realmente, não é nada agradável você abrir uma lata de comida e descobrir que não há apenas um mas um monte de vermes.
- Petrobras enquiry into corruption opened up a whole can of worms/ A investigação de corrupção da Petrobras é pior do parece.
- This political scandal is a real can of worms/ Esse escândalo político é uma verdadeira casa de marimbondo.
- You can try reformatting your computer, but once you open that can of worms, you’ll probably be working on it for days/ Você pode tentar reformatar o seu computador, mas uma vez que mexer nessa casa de marimbondo, você provavelmente vai trabalhar nisso por vários dias.