Como se diz “fazer serão” em inglês?
To burn the candle at both ends | To work overtime | To burn the midnight oil
“Burn the candle at both ends, to work overtime, to make a night of it, to burn the midnight oil” signficam fazer serão, trabalhar bastante, até tarde.
“Make a day (or a night) of it” significa gastar o dia ou a noite toda fazendo alguma atividade geralmente prazerosa.
Portanto, dificilmente fazer serão ou trabalhar até tarde seria algo prazeroso, então use essa expressão para atividades divertidas como passear ou relaxar.
What do “to burn the midnight oil, burn the candle at both ends, work overtime” mean?
“To burn the midnight oil, burn the candle at both ends, work overtime” are idiom. The definition or meaning is “to work until very late, to turn night into day”. Another meaning would be “to use one’s resources or energies to excess”.
How do you say “to burn the candle at both ends, work overtime, burn the midnight oil” in Portuguese?
- Mary always burns the candle at both ends because she doesn?t plan very well, and has to do all of her work at the last minute./ A Maria sempre faz serão (trabalha até tarde) porque ela não se planeja direito, e deixa pra fazer todo o trabalho no último minuto.
- I’m burning the candle at both ends to try and finish my assignment for tomorrow./ Estou ralando feito louco pra conseguir terminar minha designação de amanhã.
- Anne burned the candle at both ends because she had a presentation to give to her boss./ A Ana trabalhou até tarde porque tinha que fazer uma apresentação pro chefe.
- I’ve been working a lot of overtime lately./ Tenho feito muitas horas extras ultimamente.
- Now that we’re at beach, let’s make a day of it./ Já que estamos na praia, vamos ficar e aproveitar o dia inteiro.
- Since they missed the seven o’clock train, they decided to make a night of it./ Já que perderam o trem das 7 horas, resolveram ficar e aproveitar a noite inteira.
- She burnt the midnight oil last night./ ela trabalhou até tarde (fez serão) ontem à noite.