VESTIR A CARAPUÇA em inglês, como se diz?
Vestir a carapuça em inglês: If the shoe (or cap) fits, wear it
“If the shoe (or cap) fits, wear it” significa enfiar ou vestir a carapuça em inglês. Ou seja, tomar para si a alusão ou a crítica dirigida a outrem, portanto, enfiar ou vestir a carapuça.
What does “if the cap fits wear it” mean?
“If the cap fits wear it, if the shoe fits wear it” are idioms. The definition or meaning is “used to tell someone that they should accept a criticism that another person has made; if something applies to you, accept it”. Another meaning would be “if something (typically negative) applies to one, one should acknowledge it or accept responsibility or blame for it”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “if the shoe (or cap) fits, wear it” in Portuguese?
- Look, I didn’t say who was to blame for this mess – but if the cap fits, wear it./ Veja, eu não disse quem era o culpado pela bagunça – mas se a carapuça servir, pode usar.
- Today are so many characters that seem comfortable to wear any cap that fits./ Hoje são tantos as personagens que parecem confortáveis em vestir qualquer carapuça.
- The cap fits you very well./ A carapuça lhe assenta muito bem.
- Sorry, but I´m not trying to make the cap fits you./ Desculpe, mas eu não estou tentando te enfiar a carapuça.
- These problems are hard to solve, and most people would need help, so if the shoe fits, wear it./ Esses problemas são difíceis de resolver, e a maioria das pessoas precisariam de ajuda, portanto se a carapuça servir, use-a.
- She seemed to be suggesting I was lazy. — Well, if the cap fits./ Ela parecia sugerir que eu era preguiçoso – Bem, se a carapuça serviu… fazer o que?
O que significa o acrônimo ou a sigla “ITSFWI” em inglês?
O acrônimo ou sigla “ITSFWI” significa: If The Shoe Fits, Wear It, ou seja, Se o Sapato Serve Calça-o. Porém,em português, não usamos o sapato, mas sim a carapuça.
- Maybe this applies to you. ITSFWI/ Talvez aplica-se a você. Se a carapuça servir, use-a.