Como se diz "encrenqueiro" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “encrenqueiro” em inglês?

Pot stirrer | Bear poker | Troublemaker | Drama queen

Pot stirrer, bear poker, troublemaker, drama queen” significam encrenqueiro em inglês. Ou seja, que, ou aquele que arma encrencas, que provoca, que “causa”. Um agitador, causador de problemas, que gosta de tumultuar e cutucar a onça com vara curta. Você conhece alguém assim?

What does “pot stirrer, bear poker, troublemaker, drama queen” mean?

Pot stirrer, bear poker, troublemaker, drama queen” are nouns. The definition or meaning is “troublemaker: one that stirs up trouble or strife”. Another meaning would be “drama queen: a person (usually a woman, though not always) who is given to exaggerated, disproportionate emotional reactions to relatively minor events or situations”.

How do you say “pot stirrer, bear poker, troublemaker, drama queen” in Portuguese?

  1. He’s a troublemaker who set father against daughter/ Ele é um encrenqueiro que põe o pai contra a filha.
  2. He was immediately marked down as a troublemaker/ Ele foi imediatamente tachado de encrenqueiro.
  3. I am seen as a pot stirrer, a bear poker, a rabble-rousing troublemaker who was deliberately going out of my way to be antagonizing/ Eu sou visto como um agitador, um provocador, um incitador de turbas que estava deliberadamente saindo do caminho para criar inimigos.
  4. So then Anne said she thought she saw John with another girl at the mall but he was really at work, she is such a pot stirrer and really needs to find something to occupy her time./ Então a Ana disse que achou ter visto o João com outra garota no shopping, mas, na verdade, ele estava trabalhando, ele é tão encrenqueira e realmente precisa achar alguma coisa pra ocupar o tempo dela.

Como se diz “barraqueiro” em inglês?

Pot stirrer, drama queen” significam também alguém dramático, barraqueiro em inglês, aquele faz drama por pouca coisa.

  • You’re such a drama queen! It’s no big deal/ Você é tão dramática! Não foi nada demais.
  • Anne blows everything out of proportion! She’s such a drama queen!/ A Ana exagera em tudo! Ela é tão dramática.
  • If you want a drama-free party, don’t invite Mary ? she’s such a pot-stirrer/ Se você quer uma festa livre de drama, não convide a Maria – ela é barraqueira demais.

[consultanome]

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *