Como se diz “bater as botas” em inglês?
To kick the bucket | To turn up one’s toes | To reach the end of the line (or road) | To belly up
“To kick the bucket, to turn up one’s toes, to reach the end of the line (or road), to belly up” significam bater as botas, juntar os pés, chegar ao fim da linha, ir dessa pra melhor, abotoar o paletó de madeira, bater a caçoleta, esticar ou espichar as canelas, ir pro saco. São todas expressões equivalentes em português que significam morrer, falecer.
What does means “to kick the bucket”? “To kick the bucket” is a idiom. The definition or meaning is “derived from when suicides were common by a person preparing to hang themself, and used a bucket to stand on, and then kicked the bucket when suicide was desired”. Another meaning would be “to die or decease”.
O que significa “to kick the bucket” em inglês?
“To kick the bucket” não é chutar o balde apesar de ser essa a tradução literal. Lembre-se, a regra número UM das expressões idiomáticas é não traduzi-la literalmente. Em vez disso, “to kick the bucket” significa morrer, falecer ou como dizemos informalmente: “bater as botas” em inglês.
-
- Didn’t you hear? He kicked the bucket – had a heart attack, I think/ Não ficou sabendo? Ele bateu as botas – teve um infarto, eu acho.
O que significa “to turn up one’s toe” em inglês?
“To turn up one’s toe” significa literalmente virar os dedões do pé pra cima, em alusão à posição eterna do falecido, portanto significa a mesma coisa, falecimento, morte.
-
- This house will be yours when I turn up my toes/ Essa casa vai ser sua quando eu bater as botas.
O que significa “to reach the end of the line (or road)” em inglês?
“To reach the end of the line (or road)” significa chegar ao fim da linha, morrer, falecer.
-
- When I reach the end of the road, I wish to be buried in a quiet place, near some trees/ Quando eu chegar no fim da linha (bater as botas), quero ser enterrado num lugar tranquilo, perto de algumas árvores.
O que significa “to belly up” em inglês?
“To belly up” significa morrer, ficar de barriga pra cima em referência aos peixes quando morrem. Pode significar também falhar, quebrar, parar de funcionar.
- Every fish in John?s tank went belly up last night/ Todos os peixes do aquário do João amanheceram de barriga pra cima.
- The computer ? on its last legs anyway ? turned belly up right in the middle of an important job/ O computador – que já estava nas últimas – parou de vez no meio de trabalho importante.
O que significa “bucket list” em inglês?
“Bucket list” significa “a lista do balde” em inglês, ou seja, uma lista de desejos ou coisas pra fazer antes de morrer.
- To visit Taj Mahal must be in your bucket list/ Visitar o Taj Mahal precisa entrar na sua lista de coisas pra fazer antes de partir.
- Sky-diving is the number-one thing on my bucket list/ Saltar de paraquedas dum avião está no topo da minha lista de coisas a fazer antes de morrer.
Palavras relacionadas a morrer, falecer: to die, to pass away, to decease.
Veja o post: O que significa “bucket list”?