Inglês Online

Como se diz “aguentar a pressão” em inglês?

Aguentar a pressão em inglês: To take the heat (or strain)

To take the heat (or strain)” significa aguentar a pressão em inglês. Ou seja, sofrer críticas, coerção ou até constrangimento moral. Assumir a bronca, aguentar o rojão.

What does “to take the heat (or strain)” mean?

“To take the heat (or strain)” are idioms. The definition or meaning is “to do the difficult work, or to deal with the pressure, so that someone else does not have to”. Another meaning would be “to receive or put up with criticism (for something); to endure severe censure or criticism”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to take the heat (or strain)” in Portuguese?

  1. If you can’t take the heat then quit the job./ Se você não aguenta a pressão então peça demissão.
  2. He is known as being able to take the heat in times of crisis./ Ele é conhecido como sendo capaz de aguentar a pressão em épocas de crise.
  3. Have a break and let someone else to take the strain for a while./ Dê um tempo e deixe outra pessoa assumir a bronca por enquanto.
  4. Don’t take on a job if you are not willing to take the heat./ Não assuma um trabalho se não estiver disposto a aguentar a pressão.
  5. I caused this trouble and I’ll take the heat./ Eu causei esse problema e vou assumir a bronca.
  6. They want more training and are willing to take the strain./ Eles querem mais treinamento e estão dispostos a aguentar a pressão.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *