Como se diz “acertar na mosca” em inglês?
Acertar na mosca em inglês: To hit the mark | To hit the nail on the head | To score the bullseye
“To hit the mark, to hit the nail on the head, to score the bullseye” significam acertar na mosca em inglês. Ou seja, acertar em cheio. Significa acertar no ponto, acertar o alvo.
What do “to hit the mark, to hit the nail on the head, to score the bullseye” mean?
“To hit the mark, to hit the nail on the head, to score the bullseye” are idioms. The definition or meaning is “to strike the center of a target, strike or achieve what one was aiming for, be exactly right”. Another meaning would be “to hit it right on the button; to be exactly right”.
How do you say “to hit the mark, to hit the nail on the head, to score the bullseye” in Portuguese?
- He had never shot before but he hit the mark./ Ele nunca havia atirado, mas acertou na mosca.
- She haven’t studied for the test but hit the nail on the head./ Ela não estudou para a prova, mas acertou a resposta na mosca.
- Marcos hit the nail on the head when he said most people can use a computer without knowing how it works./ O Marcos acertou na mosca quanto disse que a maioria das pessoas conseguem usar o computador sem saber como ele funciona.
- The silence told him he’d scored a bullseye./ O silêncio lhe fez saber que ele tinha acertado na mosca.