Como chamar alguém de “doido” em inglês?
Crazy | Mad | Nuts | Insane | Out to lunch | Wacky
“Crazy, mad, nuts, insane, out to lunch, wacky” significam doido em inglês, louco, maluco, tantã. Tanto no Brasil quanto fora, as pessoas adoram chamar umas às outras de doida, maluca, louca. Senão, porque há tantas palavras, tanto em inglês quanto em português pra se referir a isso?
What does “crazy” mean?
“Crazy” is an adjective. The definition or meaning is “mad person, insane person, lunatic”. Another meaning or synonym would be “mad, insane, out of one’s mind, deranged, demented, not in one’s right mind, crazed.”
How do you say “crazy” in Portuguese?
- Are you insane?/ Tá maluco?
- Are you crazy?/ Você é louco?
- Are you out of your mind?/ Você tá louco?
- You nuts!/ Seu louco!
- He is mad (angry) with me/ Ele tá louco (zangado) comigo.
- You lost your mind!/ Você enloqueceu! (perdeu o juízo, a cabeça)
- Keep out his way, he’s a complete basket case!/ Fique longe do caminho dele, ele é piradão!
- I gave him a wide berth/ Eu o evitei | Lhe dei espaço | Abri alas pra ele.
- This guy has a screw loose, he wasn’t playing with a full deck/ Esse cara (gajo em Portugal) tem um parafuso solto, ele tem problema mental.
- She is totally out to lunch and you should never believe what she tells you/ Ela é totalmente louca e você nunca deve acreditar no que ela diz.
- Is weight loss making your period wacky/ Será que a perda de peso está deixando sua menstruação fora do normal (maluca)?
Como se diz “camisa-de-força” em inglês?
“Strait-jacket” significa camisa de força em inglês, que é uma espécie de colete de lona, com mangas fechadas, em cujas extremidades há cordões com que outrora se apertavam atrás do tórax os braços cruzados dos loucos agitados. É, atualmente, usada apenas em casos excepcionais.