Aprenda inglês contando piada
Muitas vezes contar uma piada ajuda a quebrar o gelo, em inglês, “break the ice”. É isso mesmo! Nesse caso, o que é raro de acontecer com expressões idiomáticas, quebrar o gelo se traduz literalmente. Mas, o que você me diz de aprender a contar uma piada em inglês?
Saiba que contar piada pode ser uma forma divertida de se familiarizar com outro idioma. Além de deixar o ambiente mais leve, contar uma piada, acaba te aproximando de outras pessoas. Você pode usar uma piada pra puxar conversa com alguém que acabou de conhecer. Talvez numa fila de espera, num consultório, etc.
Porém, quando se trata de contar piadas em inglês, aí a história é outra. Muitas pessoas não tem o costume de contar piadas no seu próprio idioma. Quanto mais aprender a contar piada em inglês! Mas dizem que se você conseguir contar uma piada em inglês, isso é um bom sinal. Pelo menos foi isso que ouvi certa vez ao contar uma piada em inglês para um americano.
Até que faz sentido o que o gringo disse, porque pra contar uma piada em inglês ou em qualquer idioma é preciso estar descontraído, relaxado. E se você está contando piadas em inglês, significa que você se sente bem à vontade com esse idioma. Sendo assim, o inglês, além do português, está-se tornando uma zona de conforto pra você, o que é muito bom!
Aprenda a Contar Piada em inglês
Então fica a dica, aprenda a contar piadas em inglês. Comece aprendendo a contar as piadas mais simples em inglês. E quando tiver a oportunidade, conte-as para falantes nativos do inglês. Repare na reação deles. Talvez não vão dar risada da primeira vez, mas continue praticando. Você vai perceber que isso vai te fazer ficar mais à vontade para iniciar conversas, e vai até aprender outras piadas, quem sabe?
Geralmente funciona assim: você conta uma piada pra alguém e essa pessoa lembra de uma outra e lha conta de volta. Na verdade, acontece um intercâmbio, você ensina uma anedota e aprende outra. E dessa forma o seu repertório de piadas em inglês aumenta assim como o seu conhecimento dessa língua estrangeira.
Portanto, para não deixar passar em branco, quero que você aprenda essa piada em inglês comigo. A piada conta a história de um homem que é preso por assustar uma mulher grávida no ônibus. Mas, a explicação dele é perfeita. Depois veja a tradução e a explicação da piada logo abaixo:
Aprenda Piadas em inglês
A lady about 8 months pregnant got on a bus.
She noticed the man opposite her was smiling at her.
She immediately moved to another seat.
This time the smile turned into a grin, so she moved again. The man seemed more amused.
When on the fourth move, the man burst out laughing, she complained to the driver and he had the man arrested.
The case came up in court. The judge asked the man what he had to say for himself.
The man replied, “Well your Honor, it was like this:
When the lady got on the bus, I couldn’t help but notice her condition.
She sat down under a sign that said, ‘The Double Mint Twins are coming’ and I grinned.
Then she moved and sat under a sign that said, ‘Logan’s Liniment will reduce the swelling,’ and I had to smile.
Then she placed herself under a deodorant sign that said, ‘William’s Big Stick Did the Trick,’ and I could hardly contain myself.
But, Your Honor, when she moved the fourth time and sat under a sign that said, ‘Goodyear Rubber could have prevented this Accident!’ … I just lost it.”
“CASE DISMISSED!”
Tradução da piada em português
Uma senhora grávida de 8 meses entrou em um ônibus.
Ela notou que o homem em sua frente estava sorrindo para ela.
Ela imediatamente se mudou para outro lugar.
Desta vez, o sorriso se transformou em uma risada, então ela se mudou de lugar novamente. Mas o homem parecia se divertir mais ainda.
Quando, na quarta mudança de lugar o homem começou a gargalhar, ela reclamou com o motorista e ele chamou a polícia pro homem.
No dia do julgamento o juiz perguntou ao homem o que ele tinha a dizer em sua defesa.
O homem respondeu: “Bem, Meritíssimo, foi mais ou menos assim que aconteceu:
Quando a senhora entrou no ônibus, eu não pude deixar de notar que ela estava grávida. Ela sentou-se sob um anúncio que dizia: ‘Os gêmeos duplamente novos estão chegando’ então eu sorri.
Aí ela se mudou de lugar e sentou-se sob um anúncio que dizia: ‘A pomada Logan vai reduzir o inchaço’ e eu tive que dar risada.
Depois, ela se pôs sob um anúncio de desodorante que dizia: ‘O pau grande de William fez o truque’, e eu mal conseguia me conter.
Mas, meritíssimo, quando ela se mudou pela quarta vez e sentou-se sob uma placa que dizia: ‘O pneu Goodyear poderia ter evitado esse acidente! ’ … aí não teve mais volta. ”
“CASO ENCERRADO!”
Explicação da piada
É preciso entender que as palavras usadas nas propagandas dos anúncios de produtos dentro do ônibus dão margem a muitas interpretações pelo uso de trocadilhos. Portanto, é claro que os anúncios poderiam ser traduzidos de outras formas.
Por exemplo, o primeiro anúncio dizia “The Double Mint Twins are coming”. “Mint” em inglês significa menta ou hortelã. Esse anúncio podia ser então um comercial de bala, chiclete ou algo parecido. Mas “mint” também pode ser algo novo que acabou de ser criado ou lançado, ou como dizemos em português “fresquinho”.
Vale a pena lembrar também que “Twin Double” é um termo usado no sistema de apostas (como em corridas de cavalos) em que o apostador deve escolher os vencedores de quatro corridas estipuladas, a fim de ganhar.
Talvez esse anúncio queira induzir o cliente a apostar (4x) na refrescância do produto. Ou queira enfatizar que tem 4 vezes mais hortelã do que os demais produtos semelhantes. E como a palavra “twin” significa gêmeo, então ao ver uma mulher no oitavo mês e, portanto com a barriga enorme, não tem como alguém não se perguntar se seriam gêmeos.
Já o anúncio “William’s Big Stick Did the Trick” era sobre desodorante. “Stick” significa “vareta, vara, pau” e por extensão algo comprido, mas não necessariamente de madeira. Por exemplo, “joystick” de videogame ou “walking stick” (bengala). No caso deste anúncio, referia-se ao tipo do desodorante stick. Sabemos que existem vários tipos de desodorante como “aerossol”, “spray”, “roll-on”, “creme” e “stick”. O desodorante no formato stick é bem parecido com o roll-on, porém não possui uma esfera para a transferência do desodorante, mas o contato também é direto com o corpo.
Juntando o fato da marca do desodorante ter um nome masculino, William, e de “stick” significar pau, o homem em frente à mulher grávida não teve como evitar em pensar besteira.
E quanto ao anúncio do pneu Goodyear? Esse dizia: “Goodyear Rubber could have prevented this Accident!” Bom, é claro que pneus em bom estado podem evitar acidentes. É claro também que “rubber” significa borracha em inglês. O uso de “rubber” no anúncio referia-se à borracha, a matéria-prima do pneu. Acontece, porém, que “rubber” também é uma gíria para camisinha (preservativo), em inglês “condom”. Agora, ignore a palavra Goodyear no anúncio, e visualize uma mulher grávida embaixo dos dizeres: “Rubber could have prevented this accident!”. Nessas circunstâncias, “rubber” automaticamente se transforma em camisinha – “Uma camisinha poderia ter evitado esse acidente”.
Viu só quanta coisa é possível aprender ao contar apenas uma piada em inglês? Nesse artigo podemos dizer então que “matamos dois coelhos numa só cajadada”, certo? Ou melhor, “we killed two birds with one stone”.