Como dizer que algo é “pior do que parece” em inglês?
To open a can of worms | To stir up a hornet’s nest
“To open a can of worms” significa abrir um lata de minhocas, vermes, larvas. E a segunda expressão, “to stir up a hornet’s nest” significa mexer em casa de marimbondo. Ou seja, figurativamente quer dizer que a situação vai ficar pior do que parece em inglês. Ou, quanto mais mexer pior vai ficar.
Realmente, não é nada agradável você abrir uma lata de comida e descobrir que não há apenas um mas um monte de vermes.
How do you say “can of worms” in Portuguese?
- Petrobras enquiry into corruption opened up a whole can of worms/ A investigação de corrupção da Petrobras é pior do parece.
- This political scandal is a real can of worms/ Esse escândalo político é uma verdadeira casa de marimbondo.
- You can try reformatting your computer, but once you open that can of worms, you’ll probably be working on it for days/ Você pode tentar reformatar o seu computador, mas uma vez que mexer nessa casa de marimbondo, você provavelmente vai trabalhar nisso por vários dias.
- If you say that to her, you will be stirring up a hornet’s nest/ Se disser isso a ela, vai mexer em casa de marimbondo.
- There is no need to stir up a hornet’s nest/ Pra quê mexer em casa de marimbondo?
Veja o post: