Como se diz “gosto não se discute” em inglês?
Gosto não se discute: Tastes differ | There is no accounting for tastes “Tastes differ, there is no accounting for
Leia MaisGosto não se discute: Tastes differ | There is no accounting for tastes “Tastes differ, there is no accounting for
Leia MaisNum piscar de olhos: In two shakes of a lamb’s tail “In two shakes of a lamb’s tail, in a
Leia MaisIncomodado com algo ou obcecado por alguém em inglês: To get under one’s skin “To get under one’s skin” significa
Leia MaisGather (together) | (Come | Get | Put) together | Assemble | Join | Muster | Unite | Reunite “To
Leia MaisFeminicídio em inglês: Femicide | Feminicide “Femicide or feminicide” significam feminicídio em inglês. “Femicide” além de ser um substantivo também
Leia MaisFox guarding the henhouse | Trusting the cat to guard the cream “Fox guarding the henhouse” significam a raposa cuidando
Leia MaisComo traduzir textos em inglês: 11 Dicas Incríveis de Tradução Você considera a tradução de um texto de inglês para
Leia MaisTo take something lying down | To take it “To take something lying down, to take it” significam “levar desaforo
Leia MaisDesfeita em inglês: Snub | Cut | Slight “Snub, cut, slight” podem significar desfeita em inglês, descaso ou desaforo. É
Leia MaisDor em inglês: Pain | Pang | Ache “Pain, pang, ache” significam dor em inglês. Sensação desagradável, variável em intensidade
Leia Mais