Como se diz “tocar o coração” em inglês?
To reach the Heart | To touch the heart | To strike a chord
“To reach the heart, to touch the heart, to strike a chord” significam tocar o coração em inglês. Ou seja, mexer com as emoções da pessoa; emocionar, despertar os sentimentos ou as emoções mais íntimas.
What do “to reach the heart, to touch the heart, to strike a chord” mean?
“To reach the heart, to touch the heart, to strike a chord” are idioms. The definition or meaning is “to make someone feel sympathy; to evoke a reaction, response specifically mixed with little emotion”. Another meaning would be “it causes people to approve of it or agree with it”.
How do you say “to reach the heart, to touch the heart, to strike a chord” in Portuguese?
- Babies are experts in touching everyone’s heart./ Os bebês são peritos em tocar o coração de todos.
- Working with music always helped him to reach people’s heart./ Trabalhar com música sempre o ajudou a tocar o coração das pessoas.
- She knows how to strike the right chord in the hearts of whoever is around her./ Ela sabe como tocar o coração de quem quer que esteja ao redor dela.
- Your book surely going to strike a chord with all sports men in the world./ Seu livro vai causar simpatia em muitos atletas homens pelo mundo.
What does “to strike a chord” mean?
?To strike a chord? significa também alguém, ao ouvir uma história, se lembrar de um episódio similar já ocorrido. Provocar uma reação, uma resposta ou emoção, estar em sintonia.
- Do any of these pictures strike a chord?/ Algumas dessas fotos te faz lembrar alguma coisa?
- Her songs strike a chord with me./ As músicas (canções) dela mexem comigo.
Veja o post: