Inglês Online

Como se diz “por os pingos nos is” em inglês?

To clear the air | To straighten somebody (or something out) | Set (or put) the record straight

To clear the air, to straighten somebody (or something out), set (or put) the record straight” significam por os pingos ou os pontos nos is em inglês, Tirar a limpo, pôr em pratos limpos. Esclarecer as coisas, colocar tudo em ordem.

Explicar-se de maneira clara e minuciosa, sem omissões ou disfarces; Esclarecer cabalmente um assunto. Corrigir um engano ou um mal-entendido; certificar-se de que um relato ou história foi contada corretamente.

What does “to clear the air” mean?

  • To take the sting out of something” is a phrasal verb. The definition or meaning is “purify the atmosphere, clarify things”. Another meaning would be “to make something that is unpleasant a little less unpleasant”.
  • To clear the air” significa limpar o ar, purificar a atmosfera. Figurativamente, esclarecer as coisas; livrar-se de dúvidas e mal-entendidos. Por os pingos nos is em inglês.

What does “to straighten something (or somebody) out” mean?

  • To straighten something (or somebody) out” is a phrasal verb. The definition or meaning is “something: to solve a problem or to deal successfully with a confusing situation”. Another meaning would be “somebody: to cause someone to improve his or her behavior or character”.
  • To straighten something (or somebody) out” também e principalmente traz o significado de acertar ou endireitar alguma coisa ou alguém (tomar jeito) além de esclarecer um assunto ou questão.

What does “to set (or put) the record straight” mean?

  • To set (or put) the record straight” is a phrasal verb. The definition or meaning is “set the record straight, relayed the events accurately, organized matters”. Another meaning would be “to write or say something in order to make the true facts known”.
  • To set (or put) the record straight” significa corrigir um engano ou um mal-entendido; certificar-se de que um relato ou história foi contada corretamente. Contar os fatos reais que não foram devidamente informados anteriormente. Tirar a limpo, pôr em pratos limpos.

How do you say “to clear the air, to straighten something (or somebody) out, to set the record straight” in Portuguese?

  1. Open some windows and clear the air. It’s stuffy in here./ Abra as janelas para purificar o ar. Está abafado aqui.
  2. All right, let’s discuss this frankly. It’ll be better if we clear the air/ Tudo bem, vamos discutir isso francamente. Será melhor se esclarecermos as coisas (por os pingos nos is).
  3. I’m sorry if my letter was confusing, but I’ll straighten that out now./ Desculpe se minha letra estava confusa, mas irei esclarecer melhor agora.
  4. Sometimes I’ll feel there’s something I need to straighten out because no one’s sure what to expect./ Às vezes percebo que preciso por os pingos nos is (esclarecer as coisas) porque ninguém sabe o que esperar.
  5. I thought marriage would straighten him out but it hasn’t./ Eu achei que o casamento iria endireitá-lo, mas não endireitou.
  6. He had better straighten out soon if he wants to get a job./ É melhor ele tomar jeito logo se quiser arrumar um emprego.
  7. Can you straighten me out on this matter?/ Você pode esclarecer esse assunto pra mim?
  8. I will do what I can to straighten out this question/ Farei o que for possível para esclarecer essa questão.
  9. The manager thought Mary was to blame, but she soon set the record straight/ O gerente achou que era culpa da Maria, mas logo ela pôs os pingos nos is.
  10. Mary’s mother heard that John is a married man, but he set the record straight. He’s divorced indeed/ A mãe da Maria ficou sabendo que o João é casado, mas ele pôs os pingos nos is. Na verdade, ele é divorciado.
  11. If we are wrong and John would like to set the record straight, he should come talk to us/ Se nós estamos enganados e o João quer por os pingos nos is, ele devia vir conversar com a gente.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *