Como se diz “fazer as pazes” em inglês?
To make up | To make peace | To mend fences | To bury the hatchet
“To make up, to make peace, to mend fences, to bury the hatchet” significam fazer as pazes em inglês. Ou seja, ficar de bem em inglês, reconciliar-se, restabelecer a paz entre pessoas, tornar amigos novamente (pessoas que se malquistaram). Reatar o namoro em inglês ou o relacionamento.
How do you say “to make up, to make peace, to mend fences, to bury the hatchet” in Portuguese?
“To make up, to make peace, to mend fences, to bury the hatchet” are idioms. The definition or meaning is “ended the fighting, chose to forgive and forget
“. Another meaning would be “forgive and forget; the rehabilitating of a deteriorated relationship”.
- Yesterday I broke up with my girl, but today we make up/ Ontem terminei com minha namorada, mas hoje fizemos as pazes.
- Is it too late to mend fences with your ex-wife/ É tarde demais pra você fazer as pazes com sua ex-mulher?
- Let’s stop arguing and bury to hatchet/ Vamos parar de discutir e fazer as pazes.
- Anne knew she had to go back into the house and make her peace with her parents/ A Ana sabia que tinha de voltar pra casa para fazer as pazes com os seus pais.
- He made his peace with her/ Ele reconciliou-se com ela.
- Let’s kiss and make up/ Vamos nos beijar e reconciliar.
- They quarreled but later made up/ Eles brigaram mas depois fizeram as pazes.
- Anne and Rachel mended their fences A Ana e a Raquel fizeram as pazes (ficaram de bem).
Fazer as pazes em inglês | |
To make up | Reatar o relacionamento |
To make peace | Fazer as pazes |
To mend fences | Consertar a cerca |
To bury the hatchet | Enterrar a machadinha |
Veja o post: O que significa “to make up”?