Como se diz "cuspido e escarrado" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “cuspido e escarrado” em inglês?

Cuspido e escarrado em inglês: Spitting image | Spit and image | The (very or dead) spit of | A chip off the old block

Spitting image, spit and image, the (very or dead) spit of someone (BrE), a chip off the old block” significam cuspido e escarrado em inglês. É a cópia perfeita, a imagem exata, a cara de, ou é muito parecido com. Expressão idiomática popular que vem da original “esculpido em (mármore) carrara” ou “esculpido e encarnado”, todas usadas para se referir às semelhanças físicas entre duas pessoas.

What do “spitting image, spit and image, the (very or dead) spit of, a chip off the old block” mean?

“Spitting image, spit and image, the (very or dead) spit of, a chip off the old block” are idioms. The definition or meaning is “amazing likeness, close resemblance; identical copy, similar to a wild image”. Another meaning would be “to look exactly like someone else; someone who is very similar in character to their father or mother”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “spitting image, spit and image, to be the (very or dead) spit of, a chip off the old block” in Portuguese?

  1. She looks the spitting image of her mother./ Ela é cópia exata da mãe dela.
  2. People say that my kids are the spitting image of me./ As pessoas dizem que meus filhos são o retrato escarrado de mim.
  3. I realized I was looking at the spitting image of myself./ Percebi que eu sou ele cuspido e escarrado.
  4. The actress appeared to be the spitting image of the queen./ A atriz era a cara da Rainha.
  5. John is the spit of Mary’s brother./ O João é cuspido e escarrado o irmão da Maria.
  6. He is the spit and image of his father./ Ele é o retrato escarrado do pai dele.
  7. She was the image of her mother./ Ela era o retrato da mãe.
  8. Wow, you are just the dead spit of your mother! I was about to call you by her name./ Uau, você é igualzinha a sua mãe! Eu quase te chamei pelo nome dela.

O que significa a expressão “a chip off the old block” em inglês?

A chip off the old block” significam que uma pessoa “puxar” um progenitor; ser a cara do pai ou da mãe. Algo como tal pai, tal filho em inglês.

  • He is a chip off the old block./ Ele é a cara do pai | muito parecido com o pai. Tal pai, tal filho.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *