Categorias
Inglês online

Como se diz “eu manjo dos paranauê” em inglês?

To have the knack | Under one’s belt

O que significa “paranauê“?

Paranauê” é uma saudação da língua indígena tupi, uma das principais línguas do Brasil pré-colonial, e muito provavelmente signifique “Salve o Paraná (rio semelhante ao mar)”, porque supostamente ao atravessá-lo o fugitivo finalmente estava livre dos seus algozes.

Paranauê” aparece num trecho duma conhecida cantiga de capoeira, cujo refrão é: “Paranauê, paranauê, paraná…”, que junto com um instrumento de percussão de uma só corda (arame), que lembra um arco, mas com uma cabaça presa ao dorso da extremidade inferior, chamado berimbau, embalavam os capoeiristas, jogadores de capoeira.

O que significa “capoeira“?

A capoeira, termo que também vem do tupi, significa “mata que se foi”, ou seja um lugar de mata baixa onde acontecia essa prática acabou por designar o nome desse jogo acrobático, que na verdade tornou-se uma arte marcial autenticamente brasileira desenvolvida e praticada na época colonial pelos descendentes de escravos angolanos. Para um observador comum, a capoeira parecia mais uma roda de dança caracterizada pela ginga e molejo e ritmada pelo berimbau e o atabaque.

Foi assim intencionada para disfarçar a prática da arte marcial à vista dos colonos, que caso desconfiassem a marginalizariam. Se não entendeu direito o que é a capoeira, então visite o estado da Bahia, onde mais se manifesta no Brasil o sincretismo afro-brasileiro de arte, cultura e religião, e você vai entender assim que vir uma roda de capoeira. Atualmente a capoeira é conhecida internacionalmente e é a especialidade de muitos lutadores de MMA. Leia mais…

Você manja dos “paranauê“?

Em princípio, a gíria brasileira “manjar do paranauê”, significava apenas “saber jogar capoeira”. Mas, por extensão veio a designar a habilidade ou o domínio em qualquer outra atividade.

O que significa “to have the knack” em inglês?

To have the knack” significa levar jeito em inglês, ou seja, ter talento especial, habilidade, capacidade; jeito.

  • He has the knack of swimming / Ele leva jeito para a natação.
  • It takes practice to acquire the knack / É preciso prática (treino) pra pegar o jeito.

O que significa “under one’s belt” em inglês?

Under one’s belt” significa ter experiência ou vivência em alguma prática, ter bagagem suficiente pra se fazer uma atividade satisfatoriamente e com confiança. Ou seja, ter a posse ou o domínio de alguma habilidade adquirida com a experiência.

  • He now has almost a year as president under his belt / Ele já tem agora quase um ano de experiência como presidente.
  • It?s important to have some practical sales experience under your belt before taking on the manager position / É importante ter alguma experiência prática em vendas em sua bagagem (profissional) antes de assumir o cargo de gerente.

How do you say “have the knack, under one’s belt” in Brazilian Portuguese?

Portanto, tanto “to have the knack” quanto “under one’s belt” poderiam muito bem ser vertidas como manjar do paranauê em inglês.

  • Don’t worry, I have the knack for this / Deixa comigo que eu manjo do paranauê.
  • Relax, I have this under my belt / Relaxa, eu manjo dos paranauê.

Muito bem, depois de ler este post você manja dos paranauê até em inglês!

Veja os posts:

Como se diz “luta” em inglês?

Como se diz “levar jeito” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “queimar a largada” em inglês?

Queimar a largada em inglês: To jump the gun

To jump the gun” literalmente quer dizer “pular a arma”, porém figurativamente significa queimar a largada em inglês. Ou seja, começar antes do tempo, dar início antes do sinal de largada ou se precipitar em começar algo. O termo vem de competições esportivas em que a largada era dada por disparo de arma de fogo.

What does “to jump the gun” mean?

To jump the gun” is an idiom. The definition or meaning is “to start too soon; to start in a race before the starting signal”. Another meaning would be “to act or move prematurely, to begin something before the proper time; to act too soon, be over-hasty, be precipitate; to be ahead of oneself”.

How do you say “to jump the gun” in Portuguese?

  1. We all had to start the race again because Anne jumped the gun. / Tivemos de recomeçar a corrida porque a Anne queimou a largada.
  2. When we took the test, John jumped the gun and started early. / Quando começamos a prova, o João queimou a largada e começou antes.
  3. We do not want to jump the gun by making a statement about what caused the explosion before the investigation is completed. / Não queremos nos precipitar por fazer uma declaração sobre o que causou a explosão antes de terminar a investigação.
  4. He shouted at me before I had time to explain, but later he apologised for jumping the gun. / Ele gritou comigo antes de eu ter tempo de me explicar, mas depois se desculpou por ter-se precipitado.

Veja o post:

Como se diz “pressa” em inglês?

Como se diz “furar a fila” em inglês?

Como dizer “se dar bem na vida” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “Land of nod” em inglês?

Land of Nod

Land of Nod” significa o ato de dormir em inglês, estar dormindo ou cochilando; caindo de sono. “To nod” significa deixar a cabeça cair pra frente de sono, ao cochilar ou também consentir com a cabeça, concordar. Talvez daí venha a explicação de terra de land of nod, algo como a terra do sono em inglês.

Sabia que “to nod” também significa um meneio de cabeça ao cumprimentar ou para concordar com alguém? Como substantivo, “nod” siginifica aprovação em inglês ou consentimento.

What does “Land of Nod” mean?

Land of Nod” is an idiom. The definition or meaning is “a state of sleep”. An explanation would be “The phrase likely alludes to how one’s head nods when one is falling asleep”.

How do you say “Land of Nod” in Portuguese?

  1. The baby is in the land of Nod / O bebê está caindo de sono.
  2. Look at the clock! It’s time we were all in the land of Nod / Olha a hora! Era pra estarmos todos dormindo.
  3. I´m off to the land of nod now! See you tomorrow / Estou indo para a terra do sono. Te vejo amanhã.
  4. John’s in the land of nod at last / O João está dormindo finalmente.
  5. She greeted him with a nod / Ela o cumprimentou com um meneio de cabeça.
  6. He looked around for support and everyone nodded / Ele olhou em volta em busca de apoio e todos menearam a cabeça.

O que significa “a wink is as good as a nod” em inglês?

A wink is as good as a nod” significa para bom entendedor meia palavra basta. Literalmente, porém, uma piscada é tão boa quanto balançar a cabeça.

Veja os posts:

Como se diz “sonolento” em inglês?

Como se diz “concordar” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “cruzar os dedos (torcer)” em inglês?

Cruzar os dedos em inglês: To cross one’s fingers | To keep one’s fingers crossed

To cross one’s fingers, to keep one’s fingers crossed” significam cruzar os dedos em inglês, para chamar ou ter sorte. Ou seja, torcer ou desejar boa sorte pra alguém ou alguma coisa, às vezes por literalmente cruzar os dedos. Ter esperança de um bom resultado para algo ou alguém.

Também existe a superstição infantil de quando for contar uma mentirinha, cruzar os dedos, para evitar algum castigo ou punição. Sendo que aquilo que foi dito não conta como mentira como um salvaguardo para quem a proferiu.

What does “to cross one’s fingers, to keep one’s fingers crossed” mean?

To cross one’s fingers, to keep one’s fingers crossed” are idioms. The definition or meaning is “to wish for a good outcome, long for good results “. Another meaning would be “to hope for success, wish for success; tell a white lie that doesn’t matter”.

How do you say “to cross one’s fingers, to keep one’s fingers crossed” in Portuguese?

  1. I hope you win the race Saturday. I’m keeping my fingers crossed for you. / Espero que você vença a corrida de sábado. Vou torcer por você.
  2. I’m trying out for a play. Keep your fingers crossed! / Estou fazendo um teste pra entrar numa peça. Cruze os dedos por mim!
  3. It´s my driving test today. Keep your fingers crossed for me! / Hoje é o dia do meu teste prático de direção. Cruze os dedos por mim!
  4. Let’s keep our fingers crossed that it doesn’t rain / Vamos cruzar os dedos para não chover!
  5. I’m crossing my fingers that I get a bike for my birthday! / Estou cruzando os dedos para ganhar um bicicleta no meu aniversário.
  6. I told Mom I didn’t eat any cookies but I had my fingers crossed. / E disse à mamãe que não comi nenhum biscoito, mas eu estava com os dedos cruzados.

Veja o post:

Como se diz “torcer por alguém” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to keep mum” em inglês?

Guardar segredo em inglês: To keep mum | Mum’s the word

To keep mum, mum’s the word” significam guardar segredo em inglês. Ou seja, manter-se em silêncio ou manter a boca fechada. Não revelar um segredo ou uma surpresa; calar a boca, calar-se.

What does “to keep mum, mum’s the word” mean?

To keep mum, mum’s the word” are idioms. The definition or meaning of “to keep mum” is “to refuse to talk or stop talking; to fall silent”. Another meaning or synonym would be “Mum’s the word”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to keep mum, mum’s the word” in Portuguese?

  1. Make sure you kids keep mum in there or you’re both grounded! / É pra vocês crianças guardarem segredo ou os dois ficam de castigo!
  2. He is keeping mum about his feelings on the matter. / Ele guarda segredo dos seus sentimentos sobre o assunto.
  3. You have to keep mum about John’s retirement party – we want it to be a surprise. / Você tem que guardar segredo sobre a festa de despedida (aposentadoria) do João – queremos que seja uma surpresa.
  4. Mum’s the word on the surprise party. / A ordem é boca fechada sobre a festa surpresa.
  5. I’d be in trouble if I let on. So I kept mum. / Estaria encrencado se eu contasse. Portanto, fiquei de boca fechada.

Veja os posts:

Como se diz “silêncio” em inglês?

Como se diz “entregar o ouro” em inglês?

O que significa “let the cat out of the bag”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “babaca” em inglês?

Babaca em inglês: Asshole | Douche bag | Schmuck (or shmuck)

Como se diz “babaca” em inglês?

Asshole, douche bag, jerk, schmuck (or shmuck)” significam babaca em inglês, otário, indivíduo tolo, imbecil, paspalho, idiota.

What do “asshole, arse-hole (BrE), douche bag, jerk, schmuck (or shmuck)” mean?

Asshole, arse-hole (BrE), douche bag, jerk, schmuck (or shmuck)” are nouns. The definition or meaning is “a stupid, incompetent, or detestable person; an unlikable person especially: one who is cruel, rude, or small-minded”. Another meaning would be “an unattractive or offensive person; an annoyingly stupid or foolish person”.

How do you say “asshole, arse-hole (BrE), douche bag, schmuck” in Portuguese?

  1. He’s such an asshole. / Ele é tão babaca!
  2. He’s just a duche bag. / Ele não passa dum paspalhão.
  3. Stop it! You schmuck. / Pára com isso seu babaca!
  4. I felt a complete jerk. / Me senti um completo idiota.

Veja o post:

Como se diz “pato/otário” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “bem-intencionado” em inglês?

Bem-intencionado em inglês: Well-intentioned | Well-inclined | Well-meaning | Well-meant

Well-intentioned, well-inclined, well-meaning, well-meant” significam bem-intencionado em inglês, com boas intenções.

What does “well-intentioned, well-inclined, well-meaning, well-meant” mean?

“Well-intentioned, well-inclined, well-meaning, well-meant” are adjectives. The definition or meaning is “having good intentions; based on good intentions”. Another meaning would be “with good intentions; through good intentions”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “Well-intentioned, well-inclined, well-meaning, well-meant” in Portuguese?

  1. He gave us an well intentioned advice. / Ele nos deu um conselho bem-intencionado.
  2. She has well-meaning friends. / Ela tem amigos bem-intencionados.
  3. She is a well-meaning girl. / Ela é uma moça bem-intencionada.
  4. He means well by you. / Ele está bem-intencionado a seu respeito.
  5. He is well-meaning but misguided idealists. / Ele está bem-intencionado, mas desencaminhado por idealistas.

Veja os posts:

Como se diz “bom, bondade” em inglês?

Como se diz “de bom coração” em inglês?

SEGUNDAS INTENÇÕES: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pé de chinelo” em inglês?

Average (or ordinary) Pé de chinelo em inglês: Joe | Poor devil or wretch | Nobody | Sap | Thin cat

Average (or ordinary) Joe, poor devil or wretch, nobody, sap, thin cat” significam pé de chinelo em inglês. É um indivíduo de ínfima condição social, também um criminoso pouco perigoso; plebeu. Homem de condição humílima; pobretão. Zé ninguém, João ninguém, Pé-rapado.

What do “average (or ordinary) Joe, poor devil or wretch, nobody, sap, thin cat” mean?

Average (or ordinary) Joe, poor devil or wretch, nobody, sap, thin cat” are ajectives. The definition or meaning is “a person of low social standing”. Another meaning would be “a not very dangerous criminal”.

How do you say “average (or ordinary) Joe, poor devil or wretch, nobody, sap, thin cat” in Portuguese?

  1. He’s just an ordinary joe. / Ele é só um zé-ninguém.
  2. I feel pity for this poor wretch. / Sinto pena desse pobre infeliz.
  3. He was treated as mere nobody. / Ele foi tratado como um zé-ninguém.
  4. He was considered a mere thin cat. / Ele era considerado um mero pé-de-chinelo.
  5. That poor sap thinks he can convince them. / Aquele zé-ruela acha que pode convencê-los.

Veja o post:

Como se diz “brega” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “join the club” em inglês?

Junte-se ao clube: Join the club!

Join the club!” significa junte-se ao clube em inglês. É uma expressão que indica que a pessoa a quem foi dirigida está na mesma situação da outra pessoa, geralmente desfavorável. Ou numa situação similar a de quem a frase foi dirigida.

What does “Join the club” mean?

Join the club” is an idiom. The definition or meaning is “said in answer to something that someone has said, meaning that you are in the same bad situation as they are”. Another meaning would be “an expression indicating that the person spoken to is in the same, or a similar, unfortunate state as the speaker”.

How do you say “join the club” in Portuguese?

  1. You don’t have any place to stay? Join the club! Neither do we. / Você não tem um lugar pra ficar? Junta-se ao clube! Nós também não temos.
  2. Did you get fired too? Join the club! Me too. / Você foi despedido também? Junte-se ao clube! Eu também fui.
  3. Don´t you like your boss? Join the club! / Você não gosta do seu chefe? Junte-se ao clube!
  4. Don’t you earn enough? Join the club! / Você não ganha o bastante? Junte-se ao clube!
  5. Can’t you stop eating chocolate? Join the club! / Você não consegue parar de comer chocolate? Junte-se ao clube!
  6. I’ve got no money till the end of this week. – “Join the club!” / Não tenho dinheiro até o final dessa semana. – “Estou na mesma situação!”

Veja o post:

Como se diz “reunir/juntar” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to let on” em inglês?

Divulgar, fingir em inglês: To let on

To let on” significa fingir em inglês (to pretend), mas também pode significar contar, divulgar, confirmar, reconhecer, assumir, admitir, confessar ou revelar um segredo ou algo sobre alguém ou alguma coisa a outra(s) pessoa(s).

What does “to let on” mean?

“To let on” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to make acknowledgment; to reveal a secret; to pretend”. Another meaning would be “let the cat out of the bag, give the game away”.

How do you say “to let on” in Portuguese?

  1. Please don’t let on to anyone about what happened last night. / Por favor, não conte pra ninguém o que aconteceu ontem à noite!
  2. I won’t let on about the surprise party. / Não vou contar pra ninguém sobre a festa surpresa.
  3. You promised you wouldn’t let on about Mary and her new job! / Você prometeu que não contaria nada sobre a Maria e seu novo emprego!
  4. He was having money troubles, but he never let on about it to us. / Ele estava com problemas financeiros, mas ele nunca nos revelou nada sobre isso.
  5. He wasn’t going to let on that there was any crisis in his family. / Ele não iria confirmar que havia qualquer crise na família.
  6. Don’t let on that you know the undercover police officer. / Não revele que você conhece o policial disfarçado.
  7. She knows more than she lets on. / Ela sabe mais do que ela confessa.
  8. Let on to being a stranger. / Finja ser um estranho.
  9. They all let on they didn’t hear me / Todos eles fingem que não me ouviam.

Veja os posts:

O que significa “to make out” em inglês?

O que significa “let the cat out of the bag” em inglês?