Categorias
Inglês online

Como se diz “fechar o tempo” em inglês?

Fechar o tempo em inglês: To cast a shadow over | A storm is brewing

To cast a shadow over, a storm is brewing” significam fechar o tempo em inglês. Ou seja, estragar uma boa ocasião com algo desagradável. Deixar o clima ou o ambiente ruim, pesado. Causar apreensão. Também, ter início um motim, uma desordem, uma briga. Fechar o tempo, tornar a situação ruim.

What does “to cast a shadow over (or on) something” mean?

“To cast a shadow over (or on) something” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to spoil a good situation with something unpleasant”. Another meaning would be “to fill a place with sadness, grief, dread, or any strong negative emotion”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to cast a shadow over (or on) something” in Portuguese?

  1. The fight cast a shadow over the party. / A briga fez fechar o tempo na festa.
  2. Last night’s killings cast a dark shadow over the peace talks. / As mortes da noite passada causaram apreensão sobre as conversas de paz.
  3. Her father’s illness had cast a shadow over the birth of her baby. / A doença do pai dela deixou o clima pesado apesar do nascimento do seu bebê.

O que significa “a storm is brewing” em inglês?

A storm is brewing” significa que algum aborrecimento ou problema está para acontecer. Dá pra ver a tempestade se formando.

  • A storm is brewing. / Um temporal está se formando.
  • He looks angry. A storm is brewing. / Ele parece bravo. O tempo está fechando!

Veja os posts:

Como se diz “desmancha-prazeres” em inglês?

Como se diz “sentir um frio na barriga” em inglês?

Como se diz “cortar o barato de alguém” em inglês?

COM O CORAÇÃO NA(S) MÃO(S): Como se diz em inglês?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *