Categorias
Inglês online

O que significa “to drive home” em inglês?

Bater na mesma tecla em inglês: To drive (or hammer | hit | strike) something home (to someone)

To drive (or hammer | hit | strike) something home (to someone)” significa esclarecer com ênfase especial no intuito de convencer alguém de um ponto ou uma mensagem importante. Dizer algo com muita clareza e força, geralmente repetindo várias vezes para ter certeza de que as pessoas entendam. Essa expressão usa o verbo “to drive” ou “to hammer” no sentido de “forçar com um golpe ou empuxo” como em “to drive (or hammer) a nail”, pregar ou martelar um prego. A expressão idiomática ‘to drive home’ significa ‘reforçar’. Nesse sentido, “to drive it home” também pode significar bater na mesma tecla em inglês. Essa expressão também pode significar fazer cair a ficha de alguém em inglês, por que não?

What does “to drive (or hammer | hit | strike) something home (to someone)” mean?

“To drive (or hammer | hit | strike) home” is an idiom. The definition or meaning is “to make something extremely clear; to make someone understand or realize something, especially through forceful repetition; to make people accept that it is real or true, even though it may be painful for them to realize”. Another meaning would be “to make certain that something is understood by expressing it clearly and forcefully; to return to one’s house by car; to transport someone to their house by car”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to drive (or hammer | hit | strike) something home (to someone)” in Portuguese?

  1. I’m trying to drive home these basic ideas. / Estou tentando preconizar essas ideias básicas.
  2. She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize. / Ela usou gráficos e dados estatísticos para fixar a mensagem de que precisamos economizar.
  3. The teacher repeated the point three times just to drive it home. / O professor repetiu o ponto três vezes para deixar bem claro.
  4. I hope this really drives the importance of safety home to you. / Espero que isso realmente lhe convença da importância da segurança.
  5. The accident drove home the importance of wearing seatbelts to everyone concerned. / O acidente deixou a lição da importância de usar o cinto de segurança pra todos os interessados.
  6. The network news programs drive home the fact that violence is part of urban life. / Os canais de notícias dão muita ênfase ao fato de que a violência é parte da vida urbana.
  7. He hammered home the message that his party would be tough on crime. / Ele bateu na tecla de que seu partido seria duro com o crime (deixou bem claro).
  8. The world of banking has already driven this problem home to you on numerous occasions. / O setor bancário já chamou amplamente a sua atenção em várias ocasiões.
  9. Did the reality of war finally strike home? / A realidade da guerra finalmente lhes fez cair a ficha?
  10. The company offered unlimited technical support as a way to drive home the message that customer satisfaction was its highest priority. / A empresa ofereceu suporte técnico ilimitado como forma de reforçar a mensagem de que a satisfação do cliente era sua maior prioridade.

O que significa “to drive home” em inglês?

To drive home” além de significar repetir pra fixar ou bater na mesma tecla, também significa realizar ou executar (fazer) em inglês.

Vale a pena lembrar também que “to drive home” tem o significado literal de levar pra casa (de carro).

  • The boxer drove home a solid left. / O boxeador executou um esquerdo bem feito.
  • Last night I was driven home by a foreign taxi driver. / O taxista que me levou pra casa ontem à noite era estrangeiro.

Veja os posts:

CAIR A FICHA: Como se diz em inglês?

Como se diz “disco arranhado” em inglês?

Como se diz “bater na mesma tecla” em inglês?

Como se diz “não deixar a peteca cair” em inglês?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *