Connect with us

Inglês online

Como se diz “roubar a cena” em inglês?

Published

on

Roubar a cena em inglês: To take the (center | front) stage | To grab or steal the limelight (or show | spotlight)

To take the (center | front) stage, to grab or steal the (limelight | show | spotlight)” significam roubar a cena em inglês. Ou seja, receber mais destaque ou atenção do que os demais. Ser o centro das atenções ou a bola da vez, a notícia do momento, em detrimento de outra celebridade ou acontecimento importante.

What do “to take the (center | front) stage, to grab or steal the limelight (or show | spotlight)” mean?

“To take the (center | front) stage, to grab or steal the limelight (or show | spotlight)” are idioms. The definition or meaning is “to become the most significant or noticeable person or item in a situation; to be the main focus”. Another meaning would be “to be at the center of attention; to get more attention than anyone or anything else in a situation”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to take the (center | front) stage, to grab or steal the limelight (or show | spotlight)” in Portuguese?

  1. The problems in the government took the stage. / Os problemas no governo roubaram a cena.
  2. The experimental car certainly stole the limelight at the motor show. / O carro conceito certamente roubou a cena na feira de motores.
  3. The lead in the play was very good, but the butler stole the show. / O protagonista da peça era bom, porém o mordomo roubou a cena.
  4. Rachel Ann always tries to steal the spotlight when she and I make a presentation. / A Ana Raquel sempre tenta roubar a cena quando ela e eu fazemos uma apresentação.
  5. She’s afraid this new actor will steal the limelight from her. / Ela tem medo de que esse novo ator lhe roube a cena.
  6. Nobody likes a person who tries to grab the limelight all of the time. / Ninguém gosta duma pessoa que tenta roubar a cena todo o tempo.
  7. She’s always trying to grab the limelight. / Ela sempre tenta ser o centro das atenções.
  8. A new line of electric cars took center stage at the automobile show. / Uma nova linha de carros elétricos roubaram a cena na feira do automóvel.
  9. Collecting food and clothes for disaster victims has taken center stage in our town. / Recolher alimentos e roupas para as vítimas do desastre se tornou a prioridade nº 1 em nossa cidade.
  10. She had a way of making herself the center of attention wherever she went. / Ela tem a mania de se tornar o centro das atenções aonde quer que ela vá.

O que significa “scene-stealer” em inglês?

Scene-stealer” significa ladrão de cena; ator ou atriz que rouba a cena. A bola da vez em inglês.

  • She wasn’t the lead actress but she was a real scene-stealer. / Ela não era a protagonista, porém ela roubou a cena.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *