Categorias
Inglês online

Como se diz que é “muito difícil de fazer” em inglês?

Muito difícil de fazer em inglês: Like pulling teeth

Like pulling teeth” significa literalmente “como arrancar dentes”. Porém, na verdade, quer transmitir a ideia de tentar fazer algo muito, extremamente difícil, como realmente era arrancar um dente antes da invenção da anestesia. Tente imaginar. Devia ser um perrengue, uma peleja, um trabalhão, além de muito doloroso. Enfim, a expressão significa muito difícil de fazer em inglês.

What does “like pulling teeth” mean?

“Like pulling teeth” is an idiom. The definition or meaning is “very difficult and they did not want to do it”. Another meaning would be “something that is especially difficult, tedious, requires an extreme amount of effort, or is done in the most difficult or unpleasant way possible”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “like pulling teeth” in Portuguese?

  1. To borrow my dad’s car is like pulling teeth. / Pegar o carro emprestado do meu pai é extremamente difícil.
  2. It had been like pulling teeth to extract these two items from her. / Foi uma enorme dificuldade tirar esses dois itens dela.
  3. Getting her to tell me about her childhood was like pulling teeth. / Tentar fazê-la me falar da infância dela foi osso.

Como se diz “tirar água de pedra” em inglês?

To get blood out of (or from) a stone” significa conseguir sangue de pedra. Ou seja, tirar água de pedra, que é geralmente usada quando é extremamente difícil fazer alguma coisa. Por exemplo, conseguir que alguém te dê alguma informação ou lhe conte algo, por conta do caráter ou humor da pessoa ou organização com a qual você está lidando.

  • Persuading John to buy a round of drinks is like getting blood from a stone. / Persuadir o João a pagar uma rodada de bebida é o mesmo que tirar água de pedra.
  • Ann tried to get a loan from her parents, but that’s just trying to get blood from a stone. / A ana tentou pegar um empréstimo com seus pais, mas isso é como tirar água de pedra.

Veja os posts:

Como se diz “complicação” em inglês?

Como se diz “matar cachorro a grito” em inglês?

Como se diz “fazer malabarismo” pra conseguir algo?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *