Categorias
Inglês online

O que significa “CEO” em inglês?

Diretor em inglês: CEO

CEO” é a abreviação em inglês de “Chief executive officer“. Ou seja, chefe executivo ou diretor em inglês. Alguém em posição ou cargo principal de uma empresa ou organização, como diretor.

Porém, para designar um diretor ou uma diretora de uma escola ou outra instituição de ensino a palavra em inglês é “principal“.

What does “CEO” mean?

“CEO” is an acronym. The definition or meaning is “abbreviation for Chief Executive Officer; the executive with the chief decision-making authority in an organization or business”. Another meaning would be “head manager of a company or large organization”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “CEO” in Portuguese?

  1. The CEO of this company is always overseas. / O diretor dessa empresa está sempre no exterior.
  2. She’s gonna be the CEO with this promotion. / Com essa promoção ela vai ser a diretora.
  3. She was appointed as the principal of that school. / Ela foi designada como diretora daquela escola.
  4. He relinquished his managerial role to become a chief executive. / Ele desistiu de seu cargo gerencial para se tornar diretor executivo.

Veja os posts:

O que significa “VIP” em inglês?

O que significa “ASAP” em inglês?

O que significa a sigla “MIA” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “cãibra” ou “cólica” em inglês?

Cãibra em inglês: Cramp, crick | Cólica em inglês: Cramps

Cramp” significam cãibra, e geralmente no plural “cramps” quer dizer cólica em inglês. Cãibra é a contração espasmódica e dolorosa de músculos; espasmo muscular. A cólica é uma dor abdominal intensa, em particular em órgãos ocos; dor em órgãos ocos extra-abdominais.

What does “cramp, cramps, crick” mean?

“Cramp” is a noun. The definition or meaning is “muscle contraction; clamp, bar which holds objects together; sharp abdominal pain ― usually used in plural”. Another meaning would be “muscle spasm (in the neck, back, etc.); a painful involuntary spasmodic contraction of a muscle; persistent and often intense though dull lower abdominal pain associated with dysmenorrhea”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “cramp, cramps” in Portuguese?

  1. This week I suffered cramps every morning. / Esta semana tive cãibras todas as manhãs.
  2. He left the match because of severe cramps on his leg. / Ele abandonou a partida por causa de severas cãibras em sua perna.
  3. She’s in bad mood because of the cramps. / Ela está de mau humor por causa das cólicas menstruais.
  4. This kind of rule will cramp my style. / Esse tipo de regra vai conter meu estilo.
  5. Tighter immigration laws will cramp trips to the U.S. / Leis imigratórias mais rígidas inibirão as viagens aos Estados Unidos.
  6. He was seized with a cramp. / Ele foi atacado de cãibra.
  7. He suffered severe cramps in his foot. / Ele teve cãibras fortes no pé.

O que significa “to cramp” em inglês?

To cramp” significa limitar, restringir, confinar, apertar, grampear, segurar com grampo, ter cãibras.

  • Tighter rules will cramp economic growth. / Regras mais rígidas vão restringir o crescimento econômico.
  • She was cramped in the tiny apartment. / Ela ficou confinada no apartamento minúsculo.
  • We were cramped in a tiny cubicle. / Estávamos confinados em um cubículo.

O que significa “to cramp one’s style” em inglês

To cramp one’s style” significa inibir ou interferir com o que alguém quer fazer. Ou seja, cortar o barato de alguém.

  • Having a test on Monday is really cramping my style. / Ninguém merece fazer prova na segunda-feira.
  • I just want to party all weekend! My parents coming to stay with me this weekend is totally going to cramp my style. / Eu só queria festejar o final de semana inteiro! Meus pais vem ficar comigo esse final de semana e isso vai cortar o meu barato.

Como se diz “cólica menstrual” em inglês?

Menstrual cramps, painful menstruation, dysmenorrhea” são as cólicas menstruais em inglês; dismenorréia.

  • She usually suffers of menstrual cramps. / Ela geralmente sofre de cólicas menstruais todos os meses.
  • I told her to seek a doctor to help her with her constant menstrual cramps. / Eu lhe disse pra procurar um médico para ajudá-la com as suas constantes cólicas menstruais.

O que significa “kink” em inglês?

Kink” é outra palavra que pode significa cãibra em inglês ou torcicolo. Porém, “kink” significa também torção, dobra, nó, curva, mania, esquisitice, falhas e, como verbo, entortar, dobrar, enroscar; entortar-se, redobrar-se, encurvar-se.

  • Your fishing line should have no kinks in it. / Sua linha de pesca não deve ter dobras.
  • There is a kink in the road. / Há uma curva na estrada.
  • There are still some kinks to iron out. / Há algumas imperfeições a serem resolvidas.
  • They have their sartorial kinks. / Eles tem as suas esquisitices com roupas.
  • Over there there is a kink in the road. / Ali na frete tem uma curva na estrada.
  • This massage takes the kinks out of stiff necks. / Essa massagem tira o torcicolo do pescoço.
  • The river kinks violently in a right angle / O rio faz uma curva acentuada para a direita.

Como se diz “torcicolo” em inglês?

Torticollis, twisted (or stiff) neck, wryneck, crick in the neck” significam torcicolo em inglês.

  • Torticollis may occur secondary to an injury or a preexisting condition. / Torcicolo pode ocorrer secundariamente a uma lesão ou condição pré-existente.
  • I got a crick in my neck from sleeping while sitting up. / Arranjei um torcicolo de ficar dormindo sentado.
  • She is with crick in the neck. / Ela está com o pescoço duro (torcicolo).
  • This massage takes the kinks out of stiff necks. / Essa massagem tira o torcicolo do pescoço.

O que significa “stiff neck” em inglês?

Stiff neck” literalmente significa pescoço duro, rígido, torcicolo em inglês. Porém, “stiff” em sentido figurado significa teimoso. Portanto, além de significar torcicolo, “stiff neck” também significa figurativamente teimosia, obstinação ou inflexibilidade. É a qualidade de alguém arrogante, orgulhoso, teimoso, obstinado e cabeça-dura (cabeçudo), que não aceita conselhos, conforme o texto bíblico de Deuteronômio 31:27, quando Deus reclama da nação de Israel:

  • I know thy rebellion and thy stiff neck. / Eu conheço a tua rebelião e a tua teimosia. (obstinação, inflexibilidade).
  • She’s too stiff-necked to ask for help. / Ela é muito arrogante pra pedir ajuda. (orgulhosa)

O que significa “crick” em inglês?

Crick” é uma outra palavra que pode significar cãibra muscular repentina e também torcicolo em inglês. Como verbo, “to crick” significa provocar torcicolo ou torção.

  • I’m with a crick in the back. / Estou com ciática (dor no ciático).
  • She is with crick in the neck. / Ela está com o pescoço duro (torcicolo).

Veja o post:

Como se diz “dor” em inglês?

Como se diz “TPM” em inglês?

Como se diz “teimoso” em inglês?

Como se diz “amassar, enrugar” em inglês?

Como se diz “grampo telefônico” em inglês?

Como se diz “tonto, com tontura” em inglês?

Como se diz “orgulho, orgulhoso” em inglês?

Como se diz “cortar o barato de alguém” em inglês?

Como dizer que “sem esforço não há recompensa” em inglês?

O que significa “to take the sting out of something” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “até que ponto” em inglês?

Até que ponto em inglês: To what extent | Extent to which | To what degree | How far | Extends so far

To what extent, extent to which, to what degree, how far, extends so far” significam até que ponto em inglês, até certo ponto ou na medida do possível.

To a certain (or some) extent (or degree), up to a point, within reason, within limits” significam até certo ponto. Dentro da razão ou dos limites.

What do “to what extent, extent to which, to what degree, how far, extends so far” mean?

To what extent, extent to which, to what degree, how far, extends so far” are adverbs. The definition or meaning is “to what degree, how much”. Another meaning would be “are expressions used such as to what extent, to that extent, or to the extent that when you are discussing how true a statement is, or in what ways it is true”.

How do you say “To what extent, extent to which, to what degree, how far, extends so far” in Portuguese?

  1. To what extent do you want to be successful in your career? / Até que ponto você quer ser bem-sucedido em sua carreira?
  2. To what extent do your friends influence your way of speaking? / Até que ponto seus amigos influenciam seu modo de falar?
  3. His liberalism only extends so far. / Seu liberalismo chega apenas até certo ponto.
  4. This situation illustrates very well the extent to which corruption can destroy a government reliability. / Essa situação ilustra muito bem até que ponto a corrupção pode destruir a confiabilidade de um governo.
  5. To what degree do you think it’s a lack of self-confidence problem? / Até que ponto você acha que é um problema de falta de autoconfiança?
  6. She knows how far to go in testing his patience. / Ela sabe até que ponto pode testar a paciência dele.
  7. To the extent possible, try not to bring more than two bags to travel. / Na medida do possível leve apenas duas malas pra viagem.
  8. I’m half inclined to believe you (up) to a point (or in part | partly | in some measure). / Estou meio inclinado a acreditar em você até certo ponto.
  9. We may not be able to do it to the extent that we would like. / Talvez não consigamos fazer até o ponto que gostaríamos.

Veja o post:

Como se diz “uma atrás da outra” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “sustar o cheque” em inglês?

Sustar o cheque em inglês: To stop the payment

To stop the payment” significa sustar o cheque em inglês. Sustar significa suspender, parar ou interromper algum processo.

What does “to stop the payment” mean?

To stop the payment” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to send an order to one’s bank not to honor a check one has drawn”. Another meaning would be “to send an order by the drawer of a check to his or her bank not to pay a specified check”.

How do you say “to stop the payment” in Portuguese?

  1. The cheque already was certified so I can’t stop the payment anymore. / O cheque já compensou portanto não posso mais sustá-lo.
  2. Soon after she has given the cheque she was intended to stop the payment. / Logo após ela ter dado o cheque, ela tinha a intenção de interromper o pagamento.
  3. How to put a stop payment on a lost check? / Como sustar um cheque perdido?

Outros sinônimos de sustar o cheque em inglês: “to stop the check (or cheque BrE), to stop payment on the check (AmE)“.

Como dizer que “o cheque voltou” em inglês?

Bounced check  (or cheque BrE), rubber cheque,” significa cheque borracha, cheque sem fundos ou o cheque que voltou em inglês.

  • His check bounced, leaving John behind the eight ball with his landlord. / O cheque dele voltou, deixando o João numa situação delicada com o seu senhorio.
Categorias
Inglês online

O que significa “WYSIWYG” em inglês?

É do jeito que você está vendo em inglês: WYSIWYG

WYSIWYG” é um acrônimo ou abreviatura de “What You See Is What You Get“, O Que Você Vê É O Que Você Tem em inglês. Ou seja, é do jeito que você está vendo em inglês ou é isso mesmo que você está vendo.

Esse acrônimo é comum na área da Tecnologia da Informação. É uma característica de muitas ferramentas de desenvolvimento. Ao passo que o programador desenvolve o aplicativo ele já pode ver como será sua aparência para o usuário final, apesar de estar ainda no ambiente de desenvolvimento.

Em outras palavras, atributo de aplicativos nos quais o documento aparece durante o processamento conforme sairá na impressão.

Também significa que o produto que você está comprando é justamente igual ao da ilustração que aparece na caixa. Portanto, é isso mesmo que você está vendo.

What does “WYSIWYG” mean?

“WYSIWYG” is an acronym. The definition or meaning is “what you see is what you get”. Another meaning would be “what you see on the screen is what will print on the printer; the product you are looking at is exactly what you get if you buy it”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “WYSIWYG” in Portuguese?

  1. What you see is what you get. The ones in the box are just like this one. / É do jeito que você está vendo. Os da caixa são iguaizinhos a este aqui.
  2. I need something that’s WYSIWYG. I have no imagination. / Preciso de algo que imprima do jeito que está na tela. Não tenho imaginação.

Veja os posts:

CAIR A FICHA: Como se diz em inglês?

Como se diz “a ponta do iceberg” em inglês?

Como se diz “ler nas entrelinhas” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “desconfiado” ou “ressabiado” em inglês?

Desconfiado em inglês: Suspicious | Distrustful | Doubtful

Suspicious, distrustful, doubtful” significam desconfiado em inglês. Ou seja, ressabiado, duvidoso, receoso, suspeitoso.

What does “suspicious, distrustful, doubtful” mean?

Suspicious, distrustful, doubtful” are adjectives. The definition or meaning is “given or prone to suspicion; expressing or indicative of suspicion”. Another meaning would be “having or showing distrust; giving rise to doubt, open to question; lacking a definite opinion, conviction, or determination”.

How do you say “suspicious, distrustful, doubtful” in Portuguese?

  1. He’s suspicious about his girlfriend behavior. / Ele está desconfiado do comportamento da sua namorada.
  2. She disappeared in suspicious circumstances. / Ela desapareceu em circunstâncias suspeitas.
  3. Everybody is distrustful whether Brazil economy will recover this year yet. / Todo mundo está ressabiado se a economia do Brasil se recuperará ainda esse ano.
  4. Soccer fans are doubtful about Brazilian team in America Cup. / O fãs de futebol estão receosos quanto à seleção do Brasil na copa América.
  5. After the Germany blowout in World Cup eveybody is skeptical about brazilian team. / Depois da goleada da Alemanha na copa do mundo, todo mundo está cético com respeito a seleção brasileira.
  6. It is doubtful whether he will come. / É duvidoso se ele virá.
  7. She’s mistrustful of everyone’s motives. / Ela desconfia da motivação de todo mundo.
  8. He doubts of everyone’s character. / Ele duvida do caráter de todo mundo.
  9. His intentions are always shady. / As intenções dele são sempre duvidosas.
  10. The information put her in the clear. / A informação a deixou fora de suspeita.

Veja os posts:

Como se diz “pé atrás” em inglês?

Como se diz “suspeito, duvidoso” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “vilão” em inglês?

Vilão em inglês: Ringleader | Villain | bad guy

Ringleader, villain, bad guy” significa vilão em inglês. Homem desprezível e miserável.

What do “ringleader, villain, bad guy” mean?

“Ringleader, villain, bad guy” is are nouns. The definition or meaning is “a leader of a ring of individuals engaged especially in improper or unlawful activities”. Another meaning would be “a low, mean, reprehensible person utterly lacking in principle; mean guy, bad man”.

How do you say “ringleader, villain, bad guy” in Portuguese?

  1. Notwithstanding not being the worst villain he haled before death his foes without letup. / Apesar de não ser o pior vilão ele arrastou seus inimigos perante a morte sem cessar.
  2. In order to impress and by command of his ringleader he sternly flogged them causing bloodstains all over the ground but to no avail. / A fim de impressionar e a mando de seu líder, ele os açoitou causando manchas de sangue por todo o chão, mas em vão.
  3. Despite my wrongdoings I’m not the bad guy here. / Apesar das minhas transgressões eu não sou o vilão aqui.

Palavras relacionadas: “bastard, bum, rascal, scapegrace, scoundrel” / Canalha, patife, salafrário, vagabundo, crápula, vigarista.

Veja os posts:

Como se diz “canalha, safado” em inglês?

Como se diz “trapaceiro, vigarista” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “administrar” em inglês?

Administrar em inglês: To manage | To administer | To steward | To helm

To manage, to administer, to steward, to helm” significam administrar em inglês, gerenciar. Gerir negócios públicos ou particulares; exercer função de administrador. Manter sob controle um grupo, uma situacão, etc. a fim de obter o melhor resultado.

What do “to manage, to administer, to steward, to helm” mean?

“To manage, to administer, to steward, to helm” is a noun. The definition or meaning is “to exercise executive, administrative, and supervisory direction of; to direct or carry on business or affairs; to oversee the property or affairs of another”. Another meaning would be “to supervise the affairs or the provision, use, or conduct of especially in the capacity of an agent or steward; to hold a position of control”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to manage, to administer, to steward, to helm” in Portuguese?

  1. She manages her cash extremely well. / Ela administra seu dinheiro muito bem.
  2. The schools are administered separatedly. / As escolas são administradas separadamente.
  3. She’s got a promotion and now manages the company. / Ela recebeu uma promoção e agora administra a companhia.
  4. He manages horses better than anyone I know. / Ele lida com cavalos melhor do que qualquer um que eu conheço.
  5. The party was well organized and stewarded. / A festa foi bem organizada e administrada.
  6. The steward brought me water in the airplane. / O comissário de bordo me trouxe água no avião.
  7. He has helmed the company for eighteen years. / Ele tem comandado a empresa por dezoito anos.
Vocabulário do Post
Management Gerência
Manager Gerente
Administration Administração
Administrator Administrator
CEO Diretor

Categorias
Inglês online

Como se diz “banco” em inglês?

Bank | Bench | Stool | Seat

Bank é uma instituição financeira ou banco em inglês. Já bench, stool e seat são assentos ou bancos de sentar, sendo que stool é um banco simples com 3 ou 4 pernas mas sem braços.

What does “bank” mean?

Bank” is a noun. The definition or meaning is “institution for saving and borrowing money”. Another meaning would be “an establishment for the custody, loan, exchange, or issue of money, for the extension of credit, and for facilitating the transmission of funds”.

What does “bench” mean?

Bench” is a noun. The definition or meaning is “long seat; pulpit of a judge; work table “. Another meaning would be “a long seat for two or more persons”.

How do you say “bank, bench” in Portuguese?

  1. She’s on debt with this bank. / Ela está em dívida com esse banco.
  2. That park has no bench to sit down and relax. / Aquele parque não tem nenhum banco pra sentar e relaxar.
  3. The elderly couple sat side by side on the bench. / O casal de velhinhos sentaram-se lado a lado no banco.
  4. I’m used to take a meal sitting in a stool in the very kitchen when I’m in a hurry. / Quando estou com pressa eu faço a refeição na cozinha mesmo sentado num banquinho.
  5. My money is in the bank / O meu dinheiro está no banco.
  6. I wish to see him in the prisoner’s dock. / Ainda hei de vê-lo no banco dos réus.
  7. He doesn’t stop in a place for long. / Ele não esquenta o banco.
  8. Please, take your seats! / Por favor, tomem os seus assentos!
  9. Almost all politicians in Brazil has accounts in a Swiss bank. / Quase todos os políticos brasileiros tem conta bancária na Suíça.
  10. My wife wants to buy a wooden seat for the porch / Minha mulher quer comprar um assento de madeira para a varanda.

Veja o post:

Como se diz “bancar” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “encurralado” em inglês?

Encurralado em inglês: At bay | cornered

At bay, cornered” significam encurralado em inglês. Ou seja, acuado, sem ação, incapaz de sair do lugar ou fugir.

What do “At bay, cornered” mean?

“At bay, cornered” are adjectives. The definition or meaning is “deadlocked, in a position that one cannot act; in distress, in trouble; driven into a corner, run to earth, brought at bay”. Another meaning would be “held at bay; used or fitted for use in or on a corner, situated at a corner”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “at bay, cornered” in Portuguese?

  1. The two hounds kept the stag at bay. / Os dois cães farejadores mantiveram o veado encurralado.
  2. Sports can hold stress at bay. / O esporte pode manter o estresse à distância.
  3. Nothing is more dangerous than a cornered wild beast. / Nada é mais perigoso do que uma fera selvagem acuada.

Como se diz “beco sem saída” em inglês?

No through road, blind alley, dead end, cul-de-sac” significam beco sem saída em inglês.

Aliás “cul-de-sac” é francês e não inglês. E vale a pena a pena dizer também que, “dead end” é uma expressão muito usada em placas de rua e quer dizer rua sem saída em inglês.

  • They had reached a dead end in negotiations. / Eles chegaram a um beco sem saída nas negociações.
  • The road dead-ends at the lake. / A estrada acaba (ou termina) no lago.
  • The pro-democracy forces found themselves in a political cul-de-sac / As forças pró-democracia encontram-se num beco sem saída político.
  • This is a village with a pub, but no through road – and no church. / Essa é uma vila com um bar, sem acesso a qualquer outro lugar – e sem igreja.
  • After spending years trying to prove his hypothesis but failing to get the results he had hoped for. The physicist feared that he had wasted too much time heading down a blind alley. / Depois de passar anos tentando provar sua hipótese, porém sem conseguir obter os resultados esperados. O físico temia que ele tivesse desperdiçado muito tempo indo parar num beco sem saída.

To have one’s back against the wall” significa ter sérios problemas que limitam seu espaço de ação. Ficar sem saída ou escapatória; prensada contra a parede; estar de mão atadas, acuado, encurralado, sem saber o que fazer, tem ter pra onde ir ou sob muita pressão.

  • With rising labour costs, industry has its back to the wall. / Com o aumento do custo trabalhista, a indústria ficou encurralada, tem ter pra onde ir.
  • The bank has him with his back to the wall – he’ll have to pay up now. / O banco o deixou sem saída – agora ele terá que pagar.

Veja os posts:

Como se diz “aguentar a pressão” em inglês?

Como se diz “imprensar, por contra a parede” em inglês?

A TURN OF THE SCREW: Qual é o significado em inglês?