Categorias
Inglês online

FAZER CORPO MOLE em inglês, como se diz?

Fazer corpo mole em inglês: To slack off | To drag one’s feet (or heels) | To lie down on the job

To slack off, to drag one’s feet (or heels), to lie down on the job” significa fazer corpo mole em inglês. Ou seja, retardar um trabalho ou fazê-lo sem pressa; enrolação. Não ter afinco ou não se esforçar numa atividade ou esquivar-se de uma responsabilidade. Enrolar para fazer alguma coisa ou trabalhar.

To lie down on the job (Ame)” significa especificamente fazer corpo mole no trabalho.

What do “to slack off, to drag one’s feet (or heel), to lie down on the job” mean?

“To slack off, to drag one’s feet (or heel), to lie down on the job” are phrasal verb and idioms. The definition or meaning is “to act in a deliberately slow or dilatory manner; to fall behind intentionally; to fail to work as hard or as well as you should”. Another meaning would be “to decrease in activity or intensity; to evade work; shirk; to move slowly and reluctantly because one does not want to do something”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to slack off, to drag one’s feet (or heels), to lie down on the job” in Portuguese?

  1. He got canned from his job for slacking off too much. / Ele foi demitido do emprego porque fazia muito corpo mole.
  2. When the project fell behind schedule again, she thought we were slacking off. / Quando o projeto ficou atrasado de novo, ela achou que estávamos fazendo corpo mole.
  3. John got fired for slacking off during the busy season. / O João foi demitido por fazer corpo mole durante a época de pauleira (muito trabalho, época corrida).
  4. If you lie down on the job again, you can be sure you’ll be fired — there are plenty of guys who’d take your place in a minute. / Se você se fizer corpo mole no trabalho novamente, pode ter certeza de que você será demitido – há muitos caras que tomariam seu lugar em um minuto.
  5. I’m not going to employ anybody here who lies down on the job. I only want people who work hard. / Não vou empregar ninguém aqui que faz corpo mole. Eu só quero pessoas que trabalham duro.
  6. We can’t be late for the dentist, so quit dragging your feet and get in the car! / Não podemos nos atrasar para ir ao dentista, então, deixa de enrolação e entre no carro!
  7. We can’t afford to drag our feet until a species is at the brink of extinction. / Não podemos nos dar ao luxo de continuar negligentes até que uma espécie esteja à beira da extinção.
  8. I suspect the management is dragging its heels on this issue. / Eu suspeito que a gerência está fazendo corpo mole sobre esse problema.

O que significa “to slack off” em inglês?

To slack off” significa reduzir, diminuir (a velocidade), relaxar, afrouxar a tensão (de um cabo).

  • High school seniors tend to slack off once they get accepted to college. / Os veteranos do ensino médio tendem a relaxar uma vez que são aceitos na faculdade.
  • The rain has slacked off. / A chuva deu uma diminuída.
  • Slack off a bit! / Relaxa uma pouco! | Pega leve um pouco!

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “cozinhar o galo” em inglês?

Como se diz “perda de tempo” em inglês?

AROUND THE CLOCK em inglês, o que significa?

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

Fontes:

Cambridge Dictionary

Collins English Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Longman Dictionary of Contemporary English Online

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

Como se diz “cozinhar o galo” em inglês?

To kill (or eat up) the clock | To run out the clock | To run down the clock | To stall | To stonewall

To kill (or eat up) the clock, to run out the clock, to run down the clock, to stall, to stonewall” significam matar o tempo ou cozinhar o galo; enrolar para ganhar tempo; fazer cera. Expressão usada principalmente no campo esportivo. Acontece quando um time está vencendo e procura ganhar tempo para manter sua vantagem até o fim do jogo.

What do “to kill the clock, to run out the clock, to stall, to stonewall” mean?

To kill the clock, to run out the clock, to stall, to stonewall” are idioms and verbs too. The definition or meaning is “to use up as much as possible of the playing time remaining in a game (as football) while retaining possession of the ball; to puck especially to protect a lead; a ruse to deceive or delay “. Another meaning would be “to engage in obstructive parliamentary debate or delaying tactics; to give very long speeches in an attempt to stop the passage of a law”.

How do you say “to kill the clock, to run out the clock, to stall, to stonewall” in Portuguese?

  1. Facing a tie, he decided to run out the clock in the final moments. / Diante do empate, ele decidiu cozinhar o galo nos momentos finais.
  2. The home team was trying to run down the clock to hold out for a win. / O time da casa estava cozinhando o galo para manter a vitória.
  3. There’s a lot of game time left for them to start running the clock down already. / Ainda tem muito tempo de jogo pra eles começarem a fazer cera.
  4. We kept moving the ball to try to eat up the clock. / Mantivemos a bola em movimento para cozinhar o galo.
  5. When I asked to see him, she stalled. / Quando eu pedi para vê-lo, ela começou a fazer hora.
  6. He was stalling to finish the job. / Ele estava fazendo cera para terminar o serviço.
  7. She was stalling for time. / Ela estava embromando para ganhar tempo.

O que significa “to stonewall” em inglês?

To stonewall” significa ser evasivo, demorar em responder e emperrar processos, geralmente na política. Embromação, enrolação.

  • The art of stonewalling and political intimidation / A arte da embromação e intimidação política.

Veja o post:

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?